FC2ブログ

出戻り♪サラリーマン流浪記(タイ駐在編)

2014年12月、25年間勤めた会社を退職し4年間タイで”大人の夏休み”を満喫しました。2018年10月、日本の某企業に転職し2019年1月からタイの駐在員として再出発します♪

| PAGE-SELECT | NEXT

≫ EDIT

タイにもあった日本の5S、タイの人々の人生観を表すタイの3S

今日のタイ語

5 ハーソー=5S
ปลอดภัย プロ―ト パイ=安全、セーフティー

参考までに発音をカタカナで書きましたが、そのまま読んでもまず通じません。実際に使う際は、辞書等で発音記号を確認してください。

よくわからないが近々タイでは「安全衛生の日」らしい。

工場内に標語がいっぱい貼られて気が付いた。
その中の一つにこんなのがあった。
IMG_5410-0628.jpeg

こっ、これは・・・もしかして5S???

5Sとは、整理・整頓・清掃・清潔・躾のローマ字の頭文字

・整理は要るものと要らないものに区別して要らないものを処分すること
・整頓は要るものを使い易い場所にきちんと置くこと
・清掃は身の回りのものや職場をきれいに掃除をして、いつでも使えるようにすること
・清潔は整理・整頓・清掃を維持し、誰が見てもきれいでわかりやすい状態に保ち、きれいな状態を保とうという気持ちにさせること
・躾は職場のルールや規律を守り、習慣づけること

ありがたい言葉ですね~
オレ的には
・整理:まあ、耐えられなくなったらやるかな~
・整頓:あまり気にしない
・清掃:匂いが出るものは早めにやるけど・・・
・清潔:自分なりには清潔だと思ってるけど・・・
・躾:ルールは破るためにある

と、まあ反社会的というか反会社的な人間だ。

が、立場上訓示をしなければならない機会も多く、こまったな~(°ロ°;)

ところで、上の写真の通り5Sはタイにも存在した。
驚き・・・

英語でも無理やり「ファイブ・エス (five S)」"Sort", "Set In order", "Shine", "Standardize" and "Sustain"と言われているそうな・・・

まあ、日系企業だからかもしれないが。
では’読んでみよう。

タイの5Sとは?

ขั้นตอน5ส

5Sのステップ
ご存知の通りタイ文字のはSの音
このを使う言葉を無理やり当てはめている。

สะสาง ササーン=整理する
これはぴったりがハマった感がするね〜

แยกของที่ไม่ต้องการ
ออกจากของที่ต้องการ


不要なものと必要なものを仕分ける。

これ、タイの人は間違いなく苦手だと思う。
まあオレもそうだけど。。。

สะดวก サドゥワック=便利な

จัดของให้เป็นระเบียบ
เพื่อความสะดวก


便利に使えるように(使いやすいように)物を整然と配置する。

สะอาด サアート=清潔な

これもぴったりがハマった感がするね〜

ทำความสะอาดสถานที่
และเครื่องจักรเป็นประจำ


職場周りや工具などを清潔な状態にする

日本で3番目は清掃だが、タイの3番目は「清潔な状態にする」と言うことらしい。
まあ、似たようなことだが・・・

สุขลักษณะ スックラクサナ=衛生的な

ทำให้เป็นนิสัยและปฏิบัติ
ตามอย่างเคร่งครัด


習慣にして確実に実行する。

日本語の4番目は「清潔」だが、タイでは衛生的な状態を維持すると言うことになっているようだ。

タイ語で5สを検索すると、4番目には「上の3Sの状態を維持すること」となっている。

สร้างนิสัย サーン ニサイ=習慣づける

ทำให้เกิดสุขลักษณะและ
รักษาให้ดีตลอดไป


衛生的でありその状態をずっと維持する

まあ、習慣づけるってことだろうけど、ローマ字で「SEISUKU」となっているが???
これは成熟のことか???

???
なんだか4番目と似たような意味だね。
維持する→維持し続ける。。。。って。

***

う〜ん、やっぱりなんだかこじつけと言うか、日本の押し付けのような気がする。
無理があるね〜
タイ語には訳せない、または訳しても意味が伝わりづらい言葉も多いんだろうね〜
と言うか、オレ自身が5Sを分かっていないのかも(°皿°;)

何度か書いたが、以前オレの記事に批判的な輩から「タイが先進国になるためには・・・」云々と言うコメントがあったが、それこそ日本の感覚を押し付けていると言うか型にはめた物の言い方だと思った。

当のタイの人たちが「先進国の仲間入りをしたい」と本当に思っているのか?
タイにはタイの考え方があり、タイの人たちの人生観を表したぴったりな言葉がある。

3S

つまり・・・

สบาย サバーイ=快適な
สนุก サヌック=楽しい
สะดวก サドゥワック=便利な

これこそ、タイから日本に導入して日本人に広めるべき言葉だと思う。

馬車馬になって財産を築くか?楽して後で苦労するか?
アリとキリギリス?

間違いなく言えることは「老後は万人に与えられるものではない」と言うことだ。
それならキリギリスの方がいいんじゃない?

オレは間違いなくキリギリスで、タイの人たちの多くがキリギリスかな(°⊿°)?

注意:適当な訳なので真に受けないように。


なかなか面白かった、うん♪役に立った♪と思ったら♪
ぽちっとお願いします♪
皆様の応援ポチが、記事への励みになってます♪

↓↓
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村 自転車ブログ 海外サイクリングへ


←左欄外に『Damascusが実際に泊まった”おすすめホテル』を設置してます☆
オレが実際に泊まった安宿〜中級レベルのホテルを中心に「もう一度泊まってもいいな〜♪」というホテルを厳選☆
ぜひ活用してください☆

| 街の看板を読む | 20:11 | comments:0 | trackbacks:0 | TOP↑

≫ EDIT

【番外編-①】同じ内容の文を読み比べてみると驚きの違いが・・・英語・ラオ語・タイ語 on the タイ-ラオス友好橋の石碑

今日のタイ語

ความผิดต่อองค์พระมหากษัตริย์ 不敬罪
ความผิด クワーム・ピット=誤り、罪
ต่อ トー=〜に対する
องค์ オン=人の類別詞(高位の人を指す最高敬語)
พระมหากษัตริย์ プラマハーガサット=君主・国王

ประมวลกฎหมายอาญา มาตรา 112 刑法112 条(不敬罪が規定されている条項)
ประมวล プラムアン=成文化する、法典に編む、体系化する
กฎหมาย コットマーイ=法律
อาญา アーヤー=刑罰
มาตรา マートラー=区分・制度・法規、日本語で言うところの「条」

タイ語とラオ語はどこまで違うのか?

前の記事「自転車でタイ・ラオス国境を渡る」で、タイ-ラオス第一友好橋の国境線状にある石碑を紹介した。
IMG_4284-0329.jpg
これ

自転車でタイ・ラオス国境を渡る(1)自転車での国境通過術【第一友好橋・タイ→ラオス編】

で、記事の中でも書いた通り「英語、タイ語、ラオ語は同じことが書かれているのにラオ語のほうがタイ語と比べて一行少ない」と疑問があった。
タイ語は12行、ラオ語は11行。

ちなみに英語は10行。

もちろん違う言語なので違いがあるのは当然なのだが、この2ヶ国語は非常に似通った文字と文法だということ。
言ってみれば大阪弁と京都弁の違いくらいしかない←あくまでも分かりやすくするための適当な解釈です。

なのになんでかな〜という素朴な疑問なのだな

その場でじっくり読み比べるにはあまりにも危険な場所なので、撮った写真を見比べて検証してみよう。



仮説

最初に断っておくが、オレはどうにかタイ語を読み書きできるレベルであってそれほど精通しているわけでもなく、ましてやラオ語にいたっては一度も習ったことがないド素人。あくまでもタイ語の知識でラオ語を読み解いたもの。ド素人なりの検証だということを忘れずに。

読み比べる前にオレなりの仮説を立てててみた。

【仮説】
「自転車でタイ・ラオス国境を渡る」の記事中にある「今日のタイ語」で一部紹介したが、ラオ語はタイ語と比べて同じ単語でも文字数が違うことがある。

ラオ語 ປາ paa 魚→タイ語 ปลา plaa 魚=1文字少ない
ラオ語 ປະຕູ pa tuu 門→タイ語ประตู pra tuu=1文字少ない
ラオ語 ວຽງຈັນ เวียงจันทน์ヴィエンチャン=なんと3文字も少ない

そうタイ語とラオ語は非常に似ているのだが、ラオ語のほうが同じ単語でも文字数が少ない場合があり、それが行数の違いになっているのか?

まあ、簡単な理屈だがそんな仮説を立てて読んでみたが。。。

タイ語の余談

タイ語をちゃんと習ったことのなる人ならどこかで聞いたことがあると思うが、タイ語の多くが外来語(サンスクリット語・パーリ語からの借用語)。
なので元の音をそのままタイ文字化して、読みはタイ語風に変えていることが少なくなく、いわゆる「読まない文字、音に出さない文字」が結構ある。

โทรศัพท์トーラサップ/電話、最後のท์は読まない。

จันทน์ジャン/月、最後のทน์は読まない。

等々

タイ語学習者からすれば余計なことをしやがってということになるが、まあこれが由緒正しきタイ語なのだから我慢して覚えるしかないね。

余計な話だが、タイ語にはヨーロッパ語に見られる「動詞の時制変化もない」し、「名詞の複数形」「男性名詞女性名詞」の区別もないので、言葉としては非常に単純なのだが、文字と音はなかなか曲者である。

ただし、これらの読まない文字(黙字というらしい)は英語やヨーロッパ言語系にも少なくない。

timeeを読まないし、 knowやWednesdayなどと多い。

(はっとり)の衛門(えもん)の泉(いずみ)の等日本語にもあることはある。

どーでもいい話だが、オレのご先祖様には○○太郎右衛門という方がいた(江戸時代の墓の文字から判明)(=゚ω゚)ノ

■英語版の碑文

IMG_4284-0414e.jpeg

タイ語もラオス語も知らない人にとっては何の話かさっぱりわからないと困るので、最初に英語版を。。。
書いてあることは非常に単純明解で「いつ誰によって誰に提供された橋なのかが書いてあるだけ」

■ラオ語の碑文

IMG_4284-0414l.jpeg

■タイ語の碑文

IMG_4284-0414t.jpeg

行ごとの比較

英語、ラオス語、タイ語の順で各行ごとに文章を抜き出してみた。

■1行目
Friendship Bridge (友好橋)
ຂົວມິດຕະພາບ(友好橋)
สะพานมิตรภาพ(友好橋)

さすがにここは同じだね

■2行目
A gift from the people of Australia(オーストラリア国民からの贈り物)
ຂອງຂວັນຈາກປະຊາຊົນອົດສະຕາລີມອບໃຫ້ແກ່(オーストラリア国民から〜への贈り物)
พระบาทสมเด็จพระปรมินทรมหาภูมิพลอดุลยเดช(プミポン・アユンヤデート国王陛下)

タイ語でいきなり違う文言が (゚∀゚)
タイ語では最初に贈り主ではなく、もらい主のプミポン国王の名を持ってきているところにさすが・・・絶句。
そりゃあ、下々のオーストラリア国民より断然高位にあるからね (  ̄~ ̄)ハイハイ


おっと、あまり言いすぎると不敬罪で捕まりそうだ。。。

■3行目
to the peoples of 'Thailand and Lao PDR,(タイとラオスの国民へ)
ປະຊາຊົນລາວ ແລະ ປະຊາຊົນໄທ(ラオスとタイの国民)
สยามินทราธิราช(タイの国王の)

タイ語、まだ言ってるよ・・・

2−3行目を合わせると
英語:タイとラオスの国民へのオーストラリア国民からの贈り物
ラオ:ラオスとタイの国民へのオーストラリア国民からの贈り物
タイ:タイ王国の国王であらせられるプミポン・アユンヤデート国王陛下

タイ語が長い理由が分かってきたかな・・・┐(´-`)┌


■4行目
presented in the presence of (〜の列席のもと贈呈された)
ພະນະທ່ານໂພລ.ຈ.ຄີດຕິງ ສພ(ポール・キーティング閣下)
เสด็จพระราชดำเนินมาทรงเป็นประธานร่วมกัน(主賓として〜とともにご出席あそばされた)

タイ語、贈り主のオーストラリアの名前、まだ出てこないんですが〜???

■5行目
His Majesty Bhumibol Adulyadej, King of Thailand, (プミポン・アユンヤデート、タイ国王陛下)
ນາຍົກລັດ ຖະມົນຕີແຫ່ງປະເທດ ອົດສະຕາລີ ເປັນຜູ້ມອບ (贈呈者であるオーストラリアの首相の〜)
ฯพณฯ หนูฮัก พูมสะหวัน (ヌーハック プームサワン閣下)

■6行目
and His Excellency Nouhak Phoumsavanh,(〜と、ヌーハック プームサワン閣下)
ໂດຍການເຂົ້າຮວມເປັນກຽດຂອງ(栄誉ある〜とともに)
ประธานประเทศแห่งสาธารณรัฐประชาธิปไตยประชาชนลาว(ラオス人民民主共和国の国家主席である〜)

タイ国王の次はラオスの国家主席か〜

■7行目
President of the Lao People's Democratic Republic, (ラオス人民民主共和国の国家主席)
ພະນະທ່ານ ໜູຮັກ ພູມສະຫວັນ (ヌーハック プームサワン閣下)
ในโอกาสที่ ฯพณฯ พอล คีตติง (ポール・キーティング閣下臨席のもと)

おっ、やっとプレゼンターの名前が出てきたが・・・

■8行目
by the Honourable Paul Keating, MP,(ポール・キーティング閣下により)
ປະທານປະເທດແຫ່ງສາທາລະນະລັດປະຊາທິປະໄຕ ປະຊາຊົນລາວ ແລະ (ラオス人民共和国の主席である、それと・・・)
นายกรัฐมนตรี แห่งประเทศออสเตรเลีย (オーストラリア首相である)

やっとオーストラリアが出てきたけど、どんな関連かはいまだ不明・・・

■9行目
Prime Minister of Australia, (オーストラリアの首相)
ພະບາດສົມເດັດພະເຈົ້າ ພູມິພົນ ອະດຸນຍະເດດ (プミポン・アユンヤデート陛下)
มอบ "สะพานมิตรภาพ" (”友好橋”が贈呈された)

ほほ〜、贈呈されたことがやっとわかったよ、でも誰から?

■10行目
on 8 April, 1994(1994年4月8日に)
ເຈົ້າຊິວິດແຫ່ງ ລາຊະອານາຈັກໄທ (タイ王国の)
ในนามของประชาชนชาวออสเตรเลีย (オーストラリア国民の名の下に)

10行目にしてやっと出てきたよ、贈呈者のオーストラリア国民の名前が。。。

■11行目
英語はなし
ໃນວັນທີ່ 8 ເມສາ 1994 (1994年4月8日に)
เป็นของขวัญแก่ประชาชนชาวไทยและชาวลาว (タイ国民とラオ国民に対する贈り物として)

最後の最後にやっと分かりましたよ

■12行目
英語はなし
ラオ語はなし
เมื่อวันศุกร์ ที่ ๘ เมษายน พุทธศักราช ๒๕๓๗(仏暦2537年4月8日金曜日に)

読み比べて分かった!タイ語の文章だけが長い理由

記念碑に記された同じ主旨の文章。
だが、英語10行、ラオ語11行、タイ語12行とタイ語が一番長い文章になっている。
ラオ語とタイ語は多くの部分で同じはずなのだが・・・

「当初立てた仮説=ラオ語はタイ語より同じ単語でも文字数が少ない場合が多いから」

しかし、多少の表現の差や順序に違いはあるが、決定的な差は以下の文章
(左端の○数字は何行目かを示している)

《ラオ語》
ຂອງຂວັນຈາກປະຊາຊົນອົດສະຕາລີມອບໃຫ້ແກ່(オーストラリア国民から〜への贈り物)
ປະຊາຊົນລາວ ແລະ ປະຊາຊົນໄທ(ラオスとタイの国民)

オーストラリア国民から
ラオスとタイの国民への贈り物

👉2行

《タイ語》
มอบ "สะพานมิตรภาพ" (”友好橋”が贈呈された)
ในนามของประชาชนชาวออสเตรเลีย (オーストラリア国民の名の下に)
เป็นของขวัญแก่ประชาชนชาวไทยและชาวลาว (タイ国民とラオ国民に対する贈り物として)

タイ国民とラオ国民に対する贈り物として
オーストラリア国民の名の下に
”友好橋”が贈呈された。

👉3行

結論=タイ語は「友好橋を贈呈された」という文言を敢えて(贈り物を贈られたと重ねて)改行して書いてある為、ラオ語と比べ1行多くなっている。

***

なんだかあっけない結論なのだがしょうがないね・・・
そんな劇的な結論は無いだろうとは思っていたけどね。

つまらない結論だけど、せっかくここまで調べたので一応記事に上げておきました♪(o・ω・)ノ))

でも、これを読み比べてみての副産物というか、タイ語だけは表現の違い、序列、主役の違いがはっきり出ていて興味深かった。なるほどー、タイらしいね♪と実感させていただきましたよ。

3ヶ国語のまとめ

最後に各国語を日本語に直した文章(直訳)は以下の通り。

《英語》
Friendship Bridge
A gift from the people of Australia
to the peoples of 'Thailand and Lao PDR,
presented in the presence of
His Majesty Bhumibol Adulyadej, King of Thailand,
and His Excellency Nouhak Phoumsavanh,
President of the Lao People's Democratic Republic,
by the Honourable Paul Keating, MP,
Prime Minister of Australia,
on 8 April, 1994

友好橋
オーストラリア国民から
タイとラオスの国民への贈り物
タイ国王陛下であるプミポン・アユンヤデートタイ国王陛下、
ラオス人民民主共和国の国家主席である
ヌーハック・プームサワン閣下列席のもと、
オーストラリアの首相である
ポール・キーティング閣下により
贈呈された。
1994年4月8日。

全10行

敬称がちょっとうざったいが、非常にシンプル

《ラオ語》
ຂົວມິດຕະພາບ
ຂອງຂວັນຈາກປະຊາຊົນອົດສະຕາລີມອບໃຫ້ແກ່
ປະຊາຊົນລາວ ແລະ ປະຊາຊົນໄທ
ພະນະທ່ານໂພລ.ຈ.ຄີດຕິງ ສພ
ນາຍົກລັດ ຖະມົນຕີແຫ່ງປະເທດ ອົດສະຕາລີ ເປັນຜູ້ມອບ
ໂດຍການເຂົ້າຮວມເປັນກຽດຂອງ
ພະນະທ່ານ ໜູຮັກ ພູມສະຫວັນ
ປະທານປະເທດແຫ່ງສາທາລະນະລັດປະຊາທິປະໄຕ ປະຊາຊົນລາວ ແລະ
ພະບາດສົມເດັດພະເຈົ້າ ພູມິພົນ ອະດຸນຍະເດດ
ເຈົ້າຊິວິດແຫ່ງ ລາຊະອານາຈັກໄທ
ໃນວັນທີ່ 8 ເມສາ 1994


友好橋
オーストラリア国民から
ラオスとタイの国民への贈り物
贈呈者であるオーストラリアの首相の
ポール・キーティング閣下、
栄誉ある
ラオス人民共和国の主席である
ヌーハック プームサワン閣下
タイ王国の
プミポン・アユンヤデート陛下列席のもと(贈呈された)。
1994年4月8日

全11行

ほぼ英語と同じ表現。

ちなみにラオ文字は入力できないんで、タイ語をgoogle翻訳してみたら95%ラオ語に置き換えることができた。
こうしてみると、ラオ語とタイ語は文字も文法もほぼ同じだということが分かるね〜
タイ語の知識だけでもラオ語は十分分かる。

《タイ語》
สะพานมิตรภาพ
พระบาทสมเด็จพระปรมินทรมหาภูมิพลอดุลยเดช
สยามินทราธิราช
เสด็จพระราชดำเนินมาทรงเป็นประธานร่วมกัน
ฯพณฯ หนูฮัก พูมสะหวัน
ประธานประเทศแห่งสาธารณรัฐประชาธิปไตยประชาชนลาว
ในโอกาสที่ ฯพณฯ พอล คีตติง
นายกรัฐมนตรี แห่งประเทศออสเตรเลีย
มอบ "สะพานมิตรภาพ"
ในนามของประชาชนชาวออสเตรเลีย
เป็นของขวัญแก่ประชาชนชาวไทยและชาวลาว
เมื่อวันศุกร์ ที่ ๘ เมษายน พุทธศักราช ๒๕๓๗


友好橋
タイの国王であらせられる
プミポン・アユンヤデート国王陛下を主賓として、
ラオス人民民主共和国の国家主席である
ヌーハック プームサワン閣下、
オーストラリア首相である
ポール・キーティング閣下臨席のもと
(プミポン・アユンヤデート国王陛下が)出席あそばされ、
オーストラリア国民の名の下に
タイ国民とラオ国民に対する贈り物として
”友好橋”が贈呈された。
仏暦2537年4月8日金曜日

全12行

出席者の序列が・・・
「オーストラリアからの贈り物」ってことは最後の最後にちゃんと書いてはあるけど、あくまでもタイ国王がわざわざ出席した式典の主賓であるぞよ!ということが強調された文言かな?

それにタイ語にだけは贈呈された曜日まで入っている。

面白いね〜

***

あぁ〜、すっきりした〜♪

←左欄外に『Damascusが実際に泊まった”おすすめホテル』を設置してます☆
オレが実際に泊まった安宿〜中級レベルのホテルを中心に「もう一度泊まってもいいな〜♪」というホテルを厳選☆
ぜひ活用してください☆


なかなか面白かった、うん♪役に立った♪と思ったら♪
ぽちっとお願いします♪

皆様の応援ポチが、記事への励みになってます♪

↓↓
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

| 街の看板を読む | 00:05 | comments:0 | trackbacks:0 | TOP↑

≫ EDIT

街の看板を読む(26)いい大人のすることじゃないよ!

今日のタイ語

การิการิคุงガリガリ君

ก้นบุหรี่ 吸い殻
-ก้น お尻
-บุหรี่ タバコ
つまり吸い殻(吸い口)は「タバコのお尻」という。

ขี้บุหรี่ タバコの灰、吸い殻
-ขี้ 糞、クズ、カス
これも吸い殻だが「タバコの残ったクズ」というニュアンスか?

วิน モーターサイ乗り場


スカイレーンに行った(閉まってたけど)帰り道、途中のセブンに寄ってガリガリくんで休憩。
IMG_3469.jpg



その後一服中になにやら看板が目にはいった。
IMG_3473-0112.jpg

ん?
なんだろう?

IMG_3470-0112.jpg

よーく見てみると・・・
IMG_3470-0112-1.jpg

555
久しぶりに笑ってしまった

もうすっかり立派な大人に成長した皆様へのお願い

この辺りにタバコの吸い殻を捨てるのはおやめください。

この横にはモーターサイ乗り場があり、運ちゃんがたむろってるんで多分・・・
大人になれない大人がいっぱいのタイ・・・

オレの吸い殻はどうしたのかって?
そりゃあ、日本男児として、ちゃんと火を消して横のゴミ箱へ。

えっ?吸い殻をゴミ箱へなんてとんでもない!って?
まあね、タイのゴミ箱は氷や飲みかけの容器もバンバン捨てられているんで、水分豊富で滅多なことでは燃え広がらないから大丈夫だよ♪

←左欄外に『Damascusが実際に泊まった”おすすめホテル』を設置してます☆
オレが実際に泊まった安宿〜中級レベルのホテルを中心に「もう一度泊まってもいいな〜♪」というホテルを厳選☆
ぜひ活用してください☆


なかなか面白かった、うん♪役に立った♪と思ったら♪
ぽちっとお願いします♪

皆様の応援ポチが、記事への励みになってます♪

↓↓
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

| 街の看板を読む | 08:25 | comments:0 | trackbacks:0 | TOP↑

≫ EDIT

街の看板を読む(25)ついに当アパートに魔の手が、アパートに貼られた注意喚起、女性の敵?

まあ、どこの世界にも詐欺師、犯罪者はウヨウヨいるはず。
ここバンコクも例外ではないというか少なくはないだろう。

が、大概は別の世界の出来事・・・と思ってしまいがちだが、先日来アパートに貼られているこういう掲示を見ると少しは現実に目を覚ますことになる。

IMG_3255-1129.jpg

魔の手はすぐそこに近づいてきていたのだと・・・



アパートに貼られた注意喚起の掲示を読む前に、当アパートセキュリティについて書いておく。
これが分からないと書いてあることが???となるからだ。
アパート玄関

《ドア①》正面入り口のドアは24時間誰でも開けられて、ロービーに入ることができる。
昼間は管理人室に管理人がおり、夜は正面玄関外に守衛がいる(はず・笑)

《ドア②》エレベーターおよび階段で部屋に向かうには、エレベーターホールへのドアを開けなければならないが、このドアは住人が持っているカードキーが必要。

外部の人がアパートの住人に用事がある場合、管理人室の外にある館内専用電話で部屋に電話をして、住人に1階のエレベーターホールまで降りてきてもらう必要がある(住人が内部からドアを開けない限りエレベーターホールには入れない)。

この館内専用電話は使ったことがないので詳細不明。
また、たぶん外線は一旦管理人が受けてから各部屋へ転送する仕組み(と思われる)。

これ以外に、各階の扉(各階のエレベーターホールと部屋に通じる廊下との間)にもカードキー開閉式のロックがある。

まあ、タイの安アパートはだいたいこんなセキュリティかな?

***

ประกาศ

เนื่องจากเมื่อคืนวันที่20/11/60 ได้มีบุคคลภายนอกโทรเข้ามาป่วนโดยอ้างว่าเป็นลูกค้าที่พักอยู่ในตึก

หากมีผู้ญิงรับสายจะใช้มุขบอกว่ากางเกงในร่วงลงมาที่ห้องตน ทำให้ตนกับแฟนทะเลาะกันและมีปากเสียงกับแฟน และได้ขอเฟสลูกค้าเพื่อให้แฟนของตนได้เข้ามาคุยปรับความเข้าใจ เพื่อขอโทษว่าเจ้าของห้องเป็นผู้ทำกางเกงในร่วงลงไป ซึ่งเป็นอันตรายมากสำหรับผู้ที่หลงเชื่อ

ทางอพาร์ทเม้นท์จึงขอความกรุณาให้ลูค้าทุกห้อง ได้กดห้ามรบกวานที่โทรศัพท์ภายในห้องเพื่อไม่ให้สายนอกโทรเข้ามาได้

วิธีการกดห้ามรบกวน

1,ยกหูโทรศัพท์
2,กด ** ตามด้วย 1
3,วางหูโทรศัพท์

บุคคลภายนอกจะไม่สามารถโทรเข้ามารบกวนได้ แต่ลูกค้าสามารถโทรภายในหาโอเปเรเตอร์ หรือ ร.ป.ภ.ได้ตามปกติ และผู้ที่จะโทรติดต่อลูกค้าได้จะมีเฉพาะโอเปอเรอตอร์เท่านั้น
ถ้าหากลูกค้าท่านใดต้องการให้เพื่อนหรือญาติโทรเข้าเบอร์ห้องสามารถขอรับรหัสได้ที่โอปอเรตอร์

ทางอพาร์ทเม้นท์ไม่สามารถบอกรหัสได้ ณ ใบประกาศนี้ เนื่องจากเกรงว่าจะไม่ปลอดภัยต่อผู้พักอาศัย

หากผู้โทรเข้ามาป่วนได้พักอาศัยอยู่ในอพาร์ทเม้นท์นี้จริง แต่ขอเรียนให้ทราบว่าบุคคลดังกล่าวเป็นบุคคลภายนอก เนื่องจากผู้จัดการเป็นผู้รับสายเป็นคนแรกจึงทราบว่าสายที่โทรเข้าเป็นสายนอก

ต้องขออภัยที่เกิดเหตุการณ์แบบนี้ขึ้น


11/20夜、外部の者が当アパートの住人と称し迷惑電話をかけてくる出来事がありました。

女性が電話に出ると「部屋に下着が落ちてきて連れ合いと争いになった。正面玄関に出てきて連れ合いと話し合いをして欲しい。下着を落とした本人から謝罪が欲しい」と言ってきた。

これを信じてしまうことはとても危険なことです。

従ってアパートとして、すべての住民の皆様に部屋の電話に外部から繋がらないようにするため、迷惑電話防止処置をしていただきたく

迷惑電話防止モード設定方法

1、受話器を取る

2、**を押し続けて1

3、受話器を置く

(これにより)外部の人間が迷惑電話をかけることはできなくなります。ただし、住人の方々は通常通りはオペレーターか警備員経由で電話をすることができます。
住人の方々に連絡を取りたい外部の方はオペレーターを通じてのみ可能になります。

友人や親類が部屋への電話をする場合は、オペレーターから部屋番号のコード番号をもらうことで誰でも可能です。
注意ここから電話したことがないので、どういう番号を押せば部屋につながるのか?は不明。部屋番号以外に何かコード番号があるのかも?

アパートといたしましては住民の方の安全上の理由からコード番号を教えることはできません。

迷惑電話がかかってくるとすればそれは本当に住んでいる住人ですが、上述のような電話をかけてきた者は外部の人間で、管理者は最初に電話を受ける人なので、それが外線であることが分かるからです。

このような事態になってしまったことをお詫びいたします。


今日のタイ語

โทร(เข้ามา)ป่วน迷惑電話をする(迷惑電話をしてくる)
มุข 玄関口
ปากเสียง言い争い
เฟส face ???顔???
หลงเชื่อ 信じてしまう

ยกหูโทรศัพท์ 受話器を取る
หู(電話の)受話器
ห้ามรบกวน do not disturb お休みモード(ただしここでは迷惑電話防止の意?)

ร.ป.ภ.รักษาความปลอดภัย)の略=ยาม警備員
อเปอเรตอร์ オペレーター、ここでは管理人の意だろう
รหัส 暗証番号

ดอกจัน アスタリスク=*

สายนอก 外線、สายนอกใน 内線


知らない単語が多く、切れ目が分かりづらい文なので訳が正しいかは自信なし。
特に最後の文は言いたいことがよく分からない。。。

要するに、
・夜管理人がいなくなるのを見計らって、ロビーに侵入
・管理人室外の電話で無差別に部屋に電話
・女が出ると住人と称した男から「お前の部屋から落ちてきた下着のせいで連れ合いが勘違いして喧嘩になった、どーしてくれる?話し合いをしたいので玄関ホールに出てきてくれ」という嘘を言い誘い出して、エレベーターホールのドアを開けさせる。

まあ、こんな手順かな?
なんか手慣れた感じだね?前科者かな?

この先はどんな計画があったのか分からないし、騙されて巻き込まれた人がいたのか?は分からないが。。。

ん〜、警備員はどーしてたのかな?(笑)
ただ、玄関ロービーには誰でも入れるし、ドアを閉めて電話してれば警備員には聞こえない。
エレベーターホールは大きなガラスがはまっているので、争いゴトが起きれば警備員はすぐに気がつくはずなんだけどね。。。

このアパートには外人も結構住んでいるのだが、掲示はタイ語のみ。
受話器を取ったのが男なら電話を切ったようだし、女性でも外人でタイ語が不自由であれば多分被害には会わないだろうからかな?

***

タイ語がペラペラの日本人在住者の女性の皆様(特に若い方)。
お気をつけください。

←左欄外に『Damascusが実際に泊まった”おすすめホテル』を設置してます☆
オレが実際に泊まった安宿〜中級レベルのホテルを中心に「もう一度泊まってもいいな〜♪」というホテルを厳選☆
ぜひ活用してください☆


なかなか面白かった、うん♪役に立った♪と思ったら♪
ぽちっとお願いします♪

皆様の応援ポチが、記事への励みになってます♪

↓↓
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

| 街の看板を読む | 00:05 | comments:4 | trackbacks:0 | TOP↑

≫ EDIT

街の看板を読む(24)路上駐車は迷惑だってタイの人も思ってはいるんだね〜

せまーいソイに並ぶ路上駐車。
元々狭い道の両側に車が停まっているんで、更に狭くなる。

ソイの場所によっては路上駐車によって全く車が入れない場所もある(一応回り道すればその先には行ける)。



まあ、タイの人はこんな状況でも諦めるというか受け入れるとばかり思っていた。
アパートの前も路上駐車だらけで、アパートから自転車で出る時見通しが悪くて。。。

そんな時、アパート内にこんな掲示が貼り出された。

IMG_2923-0929r.jpg
自転車を立てながらエレベーター内に貼られたお知らせを撮影

では読んでみましょう。
IMG_2923-0929-1.jpeg

お知らせ

賃貸契約されている皆様

当アパートより、皆様に本年10/1より全ての車をアパート下(前)に駐車しないようにお願いします。
もし、車をお持ちでご友人やご親戚を訪ねる場合は■■アパテル横の○○○店の有料駐車場に駐車をお願いいたします。
ここでは1時間当たり20バーツ、1日当たり200バーツで1ヶ月当たり1615バーツで24時間駐車可能です。

当アパートでは車の駐車に関しては、ご入居当初より駐車場は無い旨お知らせしてきましたが、ご不便をおかけし申し訳ございません。

ご協力いただきありがとうございました。


相変わらず、むちゃくちゃ丁寧でまどろこしい言い回しで読むほうが恐縮してしまいそう(笑)
オレにはこんな丁寧な言い回しの文章は絶対に書けないなー

それにしても1ヶ月5,000円ってのは結構いい料金だね〜
オレは車は持っていないし、バンコクの駐車場の相場は全線知らないけど。

このアパート、全然大したことの無いアパートなんだけど、最近ファランが増えてきたし路駐でBMBも見かける。
バイク置き場にはHondaのCB?なんかも停まってるし、羽振りのよさそうな人が増えてきた感じ。

そんな人には1615バーツ/月はたいしたこと無いのかな?

***

そうそう、毎日自転車をエレベーターに立てて乗り込ん出るオレ。
そのうち「エレベーター内に自転車持ち込み禁止」なんて言われる日が来るのかな〜?

日本だったらありそうな気がするけど、タイなら当分大丈夫でしょう・・・か?(笑)

←左欄外に『Damascusが実際に泊まった”おすすめホテル』を設置してます☆
オレが実際に泊まった安宿〜中級レベルのホテルを中心に「もう一度泊まってもいいな〜♪」というホテルを厳選☆
ぜひ活用してください☆


なかなか面白かった、うん♪役に立った♪と思ったら♪
ぽちっとお願いします♪

皆様の応援ポチが、記事への励みになってます♪

↓↓
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

↓これもお願いします♪
タイ・ブログランキング

| 街の看板を読む | 00:05 | comments:0 | trackbacks:0 | TOP↑

| PAGE-SELECT | NEXT