脱♪サラリーマン流浪記(バンコク留学編)

マレーシアでホッケンミー(福建ミー)を食べたくなってきた今日この頃

| PAGE-SELECT | NEXT

≫ EDIT

タイ語で末尾を『L』と発音させたい場合の事例、二例目発見♪

日曜の今日は、ちょっとタイ語の話を挿入する。

***

以前、こんな内容の記事を書いた。

・単語の末尾に来る=Lの音はNと発音するタイ語のルールがある(末子音の法則)
・タイ語でどうしても末尾をLと発音したい場合はどう書けば良いのか?
・英語のSaleをเซลล์とタイ文字化したものを見つけた。
・同じ子音を二つ重ねて末尾に์をつけるとをそのままLと発音するんじゃないか?

いまさらヒトに聞けない・・・なぜ?(1)タイの人が「セントラルをセンタン」と言うのはなぜ?

この時は複数の地元民に聞いたら「やっぱりNと発音する」派と、「ลล์と二つ重ねることでLと発音する」派に分かれた。

まあ、サンプルが少ないし、英語をタイ語でどう発音するかはひとそれぞれ?のようで、まあ分かったような分からないような感じだった。

***

で、2/24に522番のバスに乗って某所に行く途中、横を走っていたバンをぼーっと見ていてハッとした。
慌ててiPhoneを取り出してシャッターを押した。その時の写真が下の2枚。
IMG_0435-0224.jpg
IMG_0436-0224.jpg

《1枚目》
このバンはPaul Agencyという名前の会社?のものらしい
日本語でいうと「ポール・エージェンシー」
末尾が「L」で英語ではやはり「L」と発音するはず。

《2枚目》
切れてしまったが、ここにはタイ語でพอลล์ เอเยนซี่と書かれていた。

そう、PaulはLが一つしかないのにタイ文字ではลล์とLの音が2つ重ねてある。

最初に紹介した「Saleとเซลล์」の関係と同じ。

Paulって名前か地名の固有名詞だよね?
ってことは、特に正確にポールって発音させたいワケだから、Nと発音させずにลล์とLの音を2つ重ねて「L」と発音させたいんじゃないかな?

たぶんね。。。

***

これで「末尾をLと発音させたい場合」の事例2件目。

まあ、何れにしてもタイ語には末尾をLと発音する言葉は無いんだろうから、無理やり作ったんだろうね?ลล์の2つ重ねは。。。

***

おまけ(1)

Agencyをタイ語にするとเอเยนซี่
これを無理やりカタカナにすると「エー・イェン・シー」

เอเจนซี่の方が英語に近いような気もするけど、こう書くのがタイ語のルールなんだろうね?
Gに当たるタイ語に(Y)の音を当てるのは。。。
そうそう、ドイツもタイ語でเยอรมัน、無理やりカタカナにすると「イェーラマン」だから筋は通ってる?

ただし、タイ語のYの音は「Y」と聞こえる場合と、「J(またはG?)」と聞こえる場合があって、まあこれはこれで正しいのかな?
たしかに「イェーラマン」ではなく「ジェーラマン」と聞こえるから。

難しいね~、タイ語は。

***

おまけ(2)

日本語を英語(ローマ字)にする際もこんな事例がある。

以前、会社でアシスタントに大野さんという名の女性がいた。
彼女はアメリカの会社との直取引購買担当で、メールで毎日アメリカ人の担当者と英語でのやりとりしていた。

ある時、オレがそのアメリカの会社に出張して、大野さんが直接やり取りしている担当者と調整していたところ、会議の最後にこんなことを聞かれた。

「一つ質問がある。あなたのアシスタントのONOさんは《おの(小野)》なの?それとも《おーの(大野)》なの?」と。

日本人名で大野、大久保、太田、大井等「おお」の字がつく人は、ONOと書く人もいればOHNOまたはOONOと書く人もいる(以前は確かにパスポート表記はヘボン式に限定されていた様な気がするが、今は非ヘボン式も大丈夫な様だね)。

そもそも読みだって、「おおの」と読む人と「おーの」と読む人がいるし。。。
日本語もそーとー難しい。

ちなみに、上の質問に対して理由付きで英語で回答するのは難しかったよ。
大野さんも小野さんもONOって書くのは何故?って聞かれてもな〜
いい思い出。

←左欄外に『Damascusが実際に泊まった”おすすめホテル』を設置してます☆
オレが実際に泊まった安宿〜中級レベルのホテルを中心に「もう一度泊まってもいいな〜♪」というホテルを厳選☆
ぜひ活用してください☆


なかなか面白かった、うん♪役に立った♪と思ったら♪
ぽちっとお願いします♪

皆様の応援ポチが、記事への励みになってます♪

↓↓
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

↓これもお願いします♪
タイ・ブログランキング

| タイ&タイ語の豆知識 | 00:05 | comments:0 | trackbacks:0 | TOP↑

≫ EDIT

知っていてもほとんど役に立たないタイ語(3)何気ない女子会話から単語を覚える(盗む)

昨年の11月、某バーの美人姉妹の誕生日につぼ八でたかられた時の話(笑)。
最初は焼肉屋って言ってて、安めの店を探してもらったけど、なぜかつぼ八に変わっていた・・・

友達も誘っていい?って言われて、結局オレ含めて4人でつぼ八で飲み食いした。

注意
日本のつぼ八は、単なる格安居酒屋だが、タイの「つぼ八」は高級日本料理屋
そういえば〜日本では最近見かけなくなったね〜「つぼ八」@タニヤ

今回は上の記事の後に行った話。これはまだ書いてなかったハズ

***

もうね、美人姉妹は高級取りなんで(多分オレのサラリーマン時代の年収よりだいぶ上)遠慮というものを知らない。
いや、ただのカモネギか・・・。
IMG_8755-0121.jpg
IMG_8754-0121.jpg
IMG_8756-0121.jpg
IMG_8757-0121.jpg
カニ雑炊

IMG_8758-0121.jpg
まあ、これくらいならいいか〜と気を許していたら・・・

IMG_8759-0121.jpg
カニ寿司・・・

IMG_8762-0121.jpg
追加で甘エビが大量に・・・
甘エビって日本からの輸入だから(たぶん)、超高いんだけど・・・

もうやりたい放題。。。

IMG_8760-0121.jpg
一方オレは塩辛とか、
IMG_8753-0121.jpg
揚げチーとか、居酒屋メニューに徹していたけど、会計が怖くなった(笑)

***

でもね、こういう女子3人の普段の会話ってなかなか聞くチャンスがないんで、じっくり聴いていた。

ただ食い逃げされるだけじゃ堪らん!
ということで、今回の女子3人の会話から盗み聞いた「新出単語」を二つほど仕込んでおいた。

女子会話で出てきた新出単語(1)
มอมモーム
辞書にはこう書いてある。
IMG_8793-0121.jpg

見てもらってわかるように、あまりいい言葉じゃない。

オレ「มอมモームってどういう意味?」
女子「555、มอมモームってのはね、酒を飲ませて酔わせることよ」
オレ「ให้เมาハイ・マオ(酔わせる)のこと?」
女子「そうそう」

会話の中では「酒で酔わせる」という意味で使っていた。
ずいぶん時間が経ったんで、どういう会話の中で使っていたのか忘れたが、オレにどんどん酒を勧めていた中で女子一人が笑いながらつぶやいた言葉だったと思う。。。

女子会話で出てきた新出単語(2)
หึงフン
辞書にはこう書いてある。

IMG_8794-0121.jpg

オレ「หึงフンってどういう意味?」
女子「555、หึงフンってのはね、(日本語で)ヤ・キ・モ・チ」
オレ「อิจฉาイッチャー(妬む・嫉妬する)のこと?」
女子「そうそう555」

これも、どういう会話の中で使っていたのか忘れたが、女子一人がオレに料理を取り分けていたのを見ていた他の女子一人がつぶやいた言葉だったと思う。。。

単語一つあたり数千円か〜
割に合わないな〜

←左欄外に『Damascusが実際に泊まった”おすすめホテル』を設置してます☆
オレが実際に泊まった安宿〜中級レベルのホテルを中心に「もう一度泊まってもいいな〜♪」というホテルを厳選☆
ぜひ活用してください☆


なかなか面白かった、うん♪役に立った♪と思ったら♪
ぽちっとお願いします♪

皆様の応援ポチが、記事への励みになってます♪

↓↓
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

↓これもお願いします♪
タイ・ブログランキング

| タイ&タイ語の豆知識 | 00:05 | comments:6 | trackbacks:0 | TOP↑

≫ EDIT

知っていてもほとんど役に立たないタイ語(2)ウイスキーの瓶サイズの名称は瓶の大小ではなく形で区別する

日曜日は旅日記お休みです。
だらだら続く旅日記に飽き飽きしてきた方には「箸休め」にどーぞ。

***

日本でビールを注文(酒屋や飲み屋で)する際、ビールなら「大瓶」「中瓶」「小瓶」があるよね?
小瓶はあまり見かけないけど。

日本酒や焼酎なら「一升瓶」や「四合瓶」がある。

ウイスキーは700mlボトルが標準だけど、ちなみにサントリーの角瓶にはこれだけの種類があるらしい。
180ML瓶 / 450ML瓶 / 700ML瓶 / 1.92Lペットボトル / 2.7Lペットボトル / 4Lペットボトル / 5Lペットボトル

***

ではタイでは?

ビールは大瓶か小瓶
ウイスキーは通常「1ℓ瓶(スーパーでは売ってるが、飲み屋ではあまりない)」「700-750ml瓶の大瓶」「350mlポケットサイズより一回り大きめの小瓶」の2種類(3種類)かな?

ところで、これらを識別するときタイ語でなんというか?

ビールの場合はขวดใหญ่クワット・ヤイ=大瓶、ขวดเล็กクワット・レック=小瓶で普通に通じるし、一般的にこう言われている。

じゃあ、ウイスキーは?

まあ、日本語と同じで大瓶、小瓶つまりขวดใหญ่クワット・ヤイ、ขวดเล็กクワット・レックで十分通じるのだが、今回の旅で何度かセンソム等の小瓶を注文する際「ขวดเล็กクワット・レック」と言っていたのだが何故か一発では通じないケースが2回あった。

なぜだ?オレの発音が悪い?

まあ、最終的には分かってくれたのだが、その際店員が「XXXXのこと?」と言っていたのが気になっていた。。。

「xxxx」聞き取れないんだが、もしかして小瓶には別の名称があるのか???

***

そして、後日紹介するペッチャブーンのレストランでこの答えを見つけたとき小躍りしてしまった♪

これだ〜!

IMG_9392-0117.jpg
これ、上から「ホントン」「センソム」「リージェンシー」のボトルの値段なのだが、値段の違いは瓶サイズだってことは分かるよね?

左だけちょっと拡大してみると・・・
IMG_9392-0117-1.jpg

それぞれにはกลม/แบน とあって、左のほうが高いからそれぞれ大瓶、小瓶ってことだ。

この店でも「リージェンシーの小瓶(ขวดเล็กクワット・レック)」と言ったら「แบนベーンのこと???」って言い返されて、そのときちょうどメニューを開いていたんで、あぁ〜、小瓶はแบนベーンっていうのか〜、とやっと符合した。

「そうそうベーンね」と言ってちゃんと小瓶が出てきたんで「แบนベーン=小瓶」確定。

ってとことは大瓶が「กลมグロム」

***

もうちょっとちゃんと解説するとこう言うこと。

กลมグロムは「丸い」という意味。
แบนベーンは「平らな」という意味。

わかりましたか?
タイ語では「大瓶」「小瓶」という表現ではなく、瓶の形で区別してるってことを。。。

まだわからない?
じゃあ、タイのウイスキー瓶を上からみてごらん。

これがタイのウイスキーの大瓶
[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

メコン タイ・リカー 700ml
価格:1921円(税込、送料別) (2017/1/19時点)


断面が(瓶を上から見ると)丸いでしょ?
だからขวดกลมクワット・グロム=丸瓶

これがタイのウイスキーの小瓶(日本で言うところのポケット瓶)
IMG_9218-0118.jpg
断面が平べったいでしょ?
だからขวดแบนクワット・ベーン=平瓶

参考:以下のサイトをみると700ml程度(ブランドによって多少の違いありขวดกลมクワット・グロム=丸瓶=大瓶、350ml程度(ブランドによって多少の違いあり)をขวดแบนクワット・ベーン=平瓶=小瓶と表記している。
สุรา - Thai Beverage Public Company Limited

これはあくまでもタイでの表現だから、日本のウイスキー瓶のようにいろんな形があると、こういう区別が出来きないって分かる。サントリーの角瓶は大瓶もกลมグロム=丸、じゃないからね?

面白いでしょ?
国によって物が違うから、それらの表現方法が違うってことだ。
日本では大概「大小」「多少」で区別するけど、タイでは「瓶の断面形状で区別する」ってことだ。

つまり一般論とし、日本の常識をタイに押し付けても意味はないって事だ。

まあ、机に向かって勉強しなくても、いるだけでタイ語の勉強になるってこと(何もしていないことに対する言い訳)。

***

過去に以下の記事を書いたが、これらも合わせて「タイ&タイ語の豆知識」というカテゴリー(新設)に入れました。

知っていてもほとんど役に立たないタイ語(1)コンビニでタバコを買う時、自分の買いたいタバコの位置を正確に指示する
いまさらヒトに聞けない・・・なぜ?(1)タイの人が「セントラルをセンタン」と言うのはなぜ?
いまさらヒトに聞けない・・・なぜ?(2)スワンナプーム?スヴァンナブーミ?いったいどっちなんだ〜???

←左欄外に『Damascusが実際に泊まった”おすすめホテル』を設置してます☆
オレが実際に泊まった安宿〜中級レベルのホテルを中心に「もう一度泊まってもいいな〜♪」というホテルを厳選☆
ぜひ活用してください☆


なかなか面白かった、うん♪役に立った♪と思ったら♪
ぽちっとお願いします♪

皆様の応援ポチが、記事への励みになってます♪

↓↓
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

↓これもお願いします♪
タイ・ブログランキング

| タイ&タイ語の豆知識 | 00:05 | comments:4 | trackbacks:0 | TOP↑

≫ EDIT

知っていてもほとんど役に立たないタイ語(1)コンビニでタバコを買う時、自分の買いたいタバコの位置を正確に指示する

タイでの宿泊はagodaで♪お安くなってます♪

世の中にはいろんな外国語の会話集があって、いろんな状況下での想定される会話が載っていて、結構使えるフレーズもあったりする。

タイ語会話集も星の数ほど出版されていて、普通の会話集・・・


目的を絞った会話集・・・


タイの夜に特化した会話集も他国語と比べると格段に多いよね・・・
(これ持って夜歩くのはやめて欲しいけど・・・君!キミのことだよ!!!)


指差し会話帳は確かに便利で、これ考えた人スゴいな〜って思うね。

ただね〜、実際に住んでいるといろんな状況に陥るわけで、会話集には全然載っていない場合も少なくない。
臨機応変に自分の欲しいもの、自分のしたいことをすんなり言えたらいいな〜って思ったことあるでしょ?

そこで、一般的にそんな状況にならないケースが多くて、使用頻度が限られる、人によっては一生使わないで済んでしまうが、特定の人には必須なフレーズを集めてみようと思い、こんなシリーズを思いついた。

題して「知っていてもほとんど役に立たない(けど、いざという時の為の)タイ語」

第一弾は「コンビニでタバコを買う時、自分の買いたいタバコの位置を正確に指示する」です。

注意:日本語でも同じだが、言い回しには複数、いや無数にあるので、ここで紹介するのはほんの一例です。

***

タイではコンビニ、雑貨屋、薬局で普通に買えるタバコ。
ただ、タイでは酒とタバコは特殊な商品と位置付けられているようで(仏教の五戒の影響?)、コンビニのタバコはレジの後ろの扉付き棚にこんな風に格納されている場合がほとんど。

これ、普段は扉が閉まっていて、健常者の目に触れないような”いやらしい仕掛け”になっている。
20130418_095908-1.jpg

で、コンビニの女の子に「マルボロのシルバー」と言うと、慣れた店員ならどの段にどんなタバコがあるのか分かっているので、すんなりと「マルボロのシルバー」が出てくるんだけど、新人や不慣れな店員だと「えぇ〜どこどこ??、マルボロ?シルバー?どこにあるのか分かんないよ〜」ってな顔をして目を泳がせてるなんて状況に陥る時がよくある。

ニコチン中毒者ならそんな経験何度もあるでしょ?

そんな時、自分の欲しいタバコの位置を正確に指示できたら、店員の女の子と新しい恋が芽生えるかもよ?55

***

写真じゃ分かりづらいので、こんな表を作ってみた。
参考までに・・・コンビニのタバコ売り場でのタバコの各銘柄の位置は、なぜかほぼほぼ決まっているようなので、一度自分の好みのタバコの位置が分かれば他の店に行ってもそのまま流用できる場合が多い。

タバコ0831

《原則》
言い方は「1、行(縦)方向、つまり何段目にあるのか?」+「2、列(横)方向、つまり何列目にあるのか?」で特定する。

1、行(縦)方向
自分の欲しいタバコが何段目にあるのか?
基本は下から数えて何段目か?で特定する。
ビルに例えて「何階にあるか」という指定方法。

タバコ0831a

例えば、Aの位置にあるタバコの場合、下から数えて5段目にある。
段、階はタイ語でชั้นチャン

つまり、「〜(番)目」のที่ティを付け加えてชั้นที่5チャン・ティ・ハー

2、列(横)方向
自分の欲しいタバコが何列目にあるのか?
基本は左から数えて何列目か?で特定する。

Aの位置にあるタバコの場合、左から数えて4列目にある。
列はタイ語で別の言葉があるが、この場合Aのタバコが”ハマっている隙間、孔”の意味*(1)でช่องチョーンを使う。

*(1)レーンと言う意味もある。トラック競技のレーンと同じ。
この場合は第4レーンにあると言う意味。

つまり、「〜(番)目」のที่ティを付け加えてช่องที่4チョーン・ティ・シー

*タバコの箱の類別詞ซองソーンでもよい。
ซองที่〜左から数えて〜箱目になる。

さあ、この1と2を足してコンビニの女の子にชั้นที่5ช่องที่4チャン・ティ・ハー、チョーン・ティ・シーと言ってみましょう♪
あ〜ら不思議、女の子は下から5段目左から4番目にあるタバコAを手にとって、「これですか?」ってな風に現物をあなたに見せるでしょう。

その時はこう言ってあげましょう♪

นั้นแหละナン・レ=「あぁ〜、ソレソレ〜♪」


《応用編》

日本語でも同じだけど、一番隅っこにある場合、いちいち「何段目の何列目」なんて言うのは数えるのも面倒。
なので「一番上の右端!」とか「最下段の一番左側!」って言うよね?

タイ語だって同じような表現は当然ある。
タバコ0831b

B:ข้างบนสุดซ้ายカンボン・スット・サーイ/上の一番左=一番上の左隅

C:ข้างบนสุดขวาカンボン・スット・クワー/上の一番右=一番上の右隅

D:ข้างล่างสุดซ้ายカンラン・スット・サーイ/下の一番左=一番下の左隅

E:ข้างล่างสุดขวาカンラン・スット・クワー/下の一番右=一番下の右隅

オレは日本ではKENT 1だけど、タイではマルボロのシルバー。
これはほとんどのコンビニのタバコケースの上の右隅、すなわちCの位置にあるので、女の子の目が泳いだらすかさず「カンボン・スット・クワー」と言っている。

《重要事項》
"マルボロ"も"シルバー"もタイ語独特の発音があるので、日本語風に言っても通じない可能性が高い。
(以前は"ウルトラライト"と日本人には発音不可能な難しい名前だったので、シルバーになってホッ♪)
まあ、位置の指定の前に銘柄の発音をきちんとする方が先かな?55

《注意》
読みはカタカナで書いたが、そのまま読んでも通じない。
実際に使う際は、辞書等で発音・声調を確認してから使うこと。

《免責事項》
完璧に言えてオカマの店員からウインクされても、当方は責任を負いかねます。。。

次回のお題は未定。



タイの国内線も国際線も、最安値検索はスカイスキャナー♪

なかなか面白かった、うん♪役に立った♪と思ったら♪
ぽちっとお願いします♪

皆様の応援ポチが、記事への励みになってます♪

↓↓
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

↓これもお願いします♪
タイ・ブログランキング

| タイ&タイ語の豆知識 | 00:05 | comments:4 | trackbacks:0 | TOP↑

≫ EDIT

いまさらヒトに聞けない・・・なぜ?(2)スワンナプーム?スヴァンナブーミ?いったいどっちなんだ〜???

ずいぶん前、とあるブログを見ていたらこのスワンナプーム空港を「白鳥の飛ぶ空港」と訳していた方がいて笑ってしまった。この空港名、もちろんスワン=swan=白鳥とは何の関係もないし、大空を飛ぶ白い機体を白鳥に置き換えたかなり無理な訳だ。。。
相当の夢想家?いや思い込みの激しい方?のようだ55

このスワンナプーム空港、タイ語をカタカナに置き換える際当初いろんな表記が混在していたが、今はwikipediaやタイ航空の日本語公式HP等、スワンナプームで統一されてきたようだ。

ところで、タイに来た方ならこのスワンナプーム空港の表示を空港、駅、道路標識で見かけた事があると思うが、タイ語で書くとสุวรรณภูมิ、英語だとSuvarnabhumiと表示されているのを見て???と思った方も多いのでは?

英語表記をカタカナに置き直すとスヴァンナブーミとしか読めない。

えっ?ず〜っとスワンナプームだと思っていたけど、本当の名前はスヴァンナブーミなの?
って悩んでしまった方がいるかもしれないね?

***

1、スワンナプームの意味

まずはスワンナプームสุวรรณภูมิとはどんな意味なのだろうか?から始める。

1年半前まで25年勤めていた会社の社長との懇親会(社長は二代続けて若手?の管理職や準管理職と定期的に懇親会をやるのが好きだった?)で、「damascus君、君はタイに詳しいようだがスワンナプームの意味を知っているか?」と質問された事がある。

一応、一部上場の体だけは比較的大きい会社だったので社長と話をする機会なんて滅多になく(見かける事すらマレ)、いきなりタイに関する質問を受けて口ごもっていると・・・
「スワンナプームとはね、ベビの住む沼地っていう意味なんだよ?知ってた?」と・・・

ん?ん〜ん?

「しゃ、しゃちょー、それは違います。確かに空港ができる前は沼地で、蛇の天国だったのは知ってます。でも、それはそーいう土地だったという事でそれはそれで正しいですが、スワンナプームという言葉は仏典から国王が選んでつけた名前で意味は「黄金郷(黄金の地)」と言う意味ですよ。
(社長、たいした事ないね・・・オレの勝ちだなふふふ)」
( )内は心のつぶやきで声には出していません。

「えっ?そうなの?私は現地の人からそう聞いたんだけどな〜???」

懇親会前にあった意見交換会?で出席者(10人ほど)に「今後どこでどんな仕事をしたいか?」と質問され、各自5分程度で喋る機会を与えられていた。
みなさんさすが管理職♪って感じで素晴らしい話をされていたけど、当時すでに会社・仕事に対する熱意を失っていたオレは(熱意なんて持っていた時期あるの?ってな質問はナシね)「私はタイ語の読み書きもできるんでタイで仕事がしたいです♪」ってな小学生並みの話をしたんで、懇親会でタイ話を振ってきたってワケ。

社長に話をした通り、このスワンナプームสุวรรณภูมิは、
สุวรรณ黄金(=文語表現、口語や一般的にはทอง
ภูมิ土地、大地
からなっていて、そのままで黄金郷。

ちなみにタイのwikipediaでสุวรรณภูมิを検索すると命名についてこのような記載がある。

ชื่อสนามบิน

ชื่อของสนามบินสุวรรณภูมิ มีความหมายว่า "แผ่นดินทอง"
(=黄金郷)เป็นชื่อพระราชทานโดยพระบาทสมเด็จพระปรมินทรมหาภูมิพลอดุลยเดชเมื่อวันที่ 29 กันยายน พ.ศ. 2543 ใช้แทนชื่อเดิม คือ"หนองงูเห่า" (=コブラ沼)後半省略

空港の名前
スワンナプーム(空港)の名前には”黄金郷”という意味があり、元の名前である”コブラ沼”に代わり2543年9月29日、プーミポンアドゥンラヤデート陛下(現プミポン国王のこと)により賜った名前である。

社長の英語理解能力か、通訳タイ人の英語または日本語翻訳能力が劣っていた為の勘違いであろう♪
社長!まだまだ修行が足りませんよ♪

***

2、スワンナプームの読みかた

では、肝心の読みは?
(1)สุวรรณSuvarna=スヴァンナ?スワンナ?

タイ文字のは通常英語に直すときにVというアルファベットを割り当てられる。

みなさんのよく知っている(ถนน)สุขุมวิ/(Thanon )Sukhumvit=スクムウイット(通り)もそう。
たぶんお役所か協会か何かの方針があって機械的に当てはめられているんだと思う。

このสุขุมวิท/Sukhumvit=スクムウイットも、カタカナに置き直す際に「スクンビット」「スクムビット」「スクムヴィット」「スクムウィット」等いろんなカナが当てられるが、オレは極力タイ文字に合わせた「スクムウイット」という表記を使用している。

このVを割り当てられるであるが、タイ語の音にV(ヴ)に相当するものは基本的にはなく(と思う・・・たぶん・・・)、発音はWとなるのが普通。つまりสุวรรณはSu-wan-na、สุขุมวิทはSukum-witであろう。

ただし、このwiはviに聞こえなくもないのでスクンヴィットという表記も間違いではない。

注意:厳密に言えばสุวรรณは、それ単体であればsuwanで、後ろに別の単語が付く場合はsuwan-naとなる。

(2)ภูมิBhumi=ブーミ?プーム?

元々サンスクリット語やパーリ語から来た
元の言語の音がBhだそうで、それに合わせてBhu-miと書いていると思われるが、実際の発音はPhuu-miつまりプーミ。

ただ、このภูมิという単語は少々厄介で、①単独で用いられる場合、②他の単語の後に用いられる場合、③他の単語の前に用いられる場合で音が違う。

ภูมิPhuu-m=プーム
 単独での意味は土地、大地のことだが、単独で使われることは少ないと思う。

-ภูมิPhuu-m=プーム
 今回の主題สุวรรณ-ภูมิSuwan-na-phuu-m
 つまり今回の答えとなるのだが、สุวรรณ黄金-ภูมิ大地のように別の単語の後ろに付く場合はphuu-mすなわちプーム(muではなくあくまでもm)と発音するのが一般的。

ภูมิ-Phuu-mi=プーミ
 ภูมิประเทศPhuu-mi-pratheet地理、地勢のように他の単語の前に付く場合はphuu-miプーミと発音するのが一般的。

***

どうですか?少しはスッキリしましたか?

タイ語表記はสุวรรณภูมิ
英語表記はSuvarnabhumi
ただし、読み方はSuwan-na-phuu-mつまりスワンナプームとなり、今まで知っていた音と同じって云うのが今回の結論。

要する、タイ文字をわざわざ忠実に英語表記に置き直しているが、タイ文字の読みには文字とは違った読みのルールがあるので「そのまま読むのとは違った音になる」ってこと。
めんどくさいね〜?

***

最後に・・・
タイ語のwikipediaにこう書かれているので参考まで。


ชื่อสากลของสนามบินสะกดตามการถ่ายตัวสะกดภาษาอังกฤษ ว่า "Suvarnabhumi"แทนการเขียนทับศัพท์ตามระบบราชบัณฑิตยสถาน ซึ่งสะกดว่า"Suwannaphum"


空港の国際的英語表記は「タイ文字のローマ字表記法」の表記である"Suwannaphum"に代わり"Suvarnabhumi"を採用した(意訳)


これだけで今回の疑問は全て霧散してしまうのだが、いきなりこれを出すと記事がこれで終わってしまうので後出しにした55
要は読みは"Suwannaphum"だけど、表記は"Suvarnabhumi"にしたよってこと。

なにか堅苦しい事情があるんだろうね〜

注意:これを読んで友人などに「ねえ、なんでSuvarnabhumiって書いてスワンナプームって言うのか知ってる?えっ?知らないの〜?それはね・・・」と自慢に使っていただくのは全然構いませんが、「それ間違ってるよ、正しくは・・・」って反論され、「お前の書いた記事が間違っていたんで恥かいた!謝罪と賠償を要求する!」と言われても責任は持ちませんので悪しからず。。。


なかなか面白かった、うん♪役に立った♪と思ったら♪
ぽちっとお願いします♪

皆様の応援ポチが、記事への励みになってます♪

↓↓
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

↓これもお願いします♪
タイ・ブログランキング

| タイ&タイ語の豆知識 | 00:05 | comments:0 | trackbacks:0 | TOP↑

| PAGE-SELECT | NEXT