FC2ブログ

出戻り♪サラリーマン流浪記(タイ駐在編)

2014年12月、25年間勤めた会社を退職し4年間タイで”大人の夏休み”を満喫しました。2018年10月、日本の某企業に転職し2019年1月からタイの駐在員として再出発します♪

| PAGE-SELECT | NEXT

≫ EDIT

BTSやMRTのタイ語の車内案内を聴き取れますか?

今日のタイ語

เสียงประกาศ シアン・プラガート=アナウンス(特に車内放送)

参考までに発音をカタカナで書きましたが、そのまま読んでもまず通じません。実際に使う際は、辞書等で発音記号を確認してください。

まあ、タイ語の案内に続いて英語でも放送するので外国人でも分かるはず。
最低限、駅名さえ聴き取れればなんの問題もなく利用できるはず。

当ブログは、そんな役に立たないことにこだわってレポートするのが趣旨なので、敢えて書いておく。

***

車内放送はBTSもMRT(地下鉄)も多少の言い回しは違えど、基本的には、

1、次の駅はXXXです。
2、○○線に乗り換えできます。
3、列車とホームの隙間にご注意


の3種類のみ。

このうち1と2はタイ語でも十分聴き取りできるのだが、3がどーしても正確になんと言っているのか?聞き取れないのだ。電車に乗っているときはもちろん、youtubeで何度も繰り返し聴いてもわからない悔しさ。

50歳を超えて聴力が劣化してきているのは理解しているが悔しーねー。

タイ語学習者の皆様、これ全部ディクテーション(書き取り)できますか?
特に3の「列車とホームの隙間にご注意」(35秒あたりから)の表現。



それでは、MRTで答え合わせをしましょうか~

【初級編】次の駅はXXXです

■オレの回答
サタニ―・トッ・パイ・サタニ―xxx

■正解
สถานีต่อไปสถานีxxx
サタニ―・トッ・パイ・サタニ―xxx
次の駅はxxx駅です。

◎ 正解♪
これは易しいね~

【中級編】○○線に乗り換えできます

■オレの回答
ターン・サマート・プリアン・セン・ターン・ビーティーエス・ダイ・サタニー・ニー

■正解
ท่านสามารถเปลี่ยนเส้นทางไปบีทีเอสได้ที่สถานีนี้
ターン・サマート・プリアン・セン・ターン・ビーティーエス・ダイ・サタニー・ニー
お客様はこの駅でBTS線に乗り換えることが可能です。

◎ 正解♪

「サマート・プリアン=乗り換えが可能です」の箇所は何度も繰り返して聞いてようやく分かった。

【上級編】列車とホームの隙間にご注意

これはね~、半分くらいしか聞き取れないし、そのままじゃ全く意味不明。

■オレの回答
プロート・チャイ・クワーム・(聞き取れず)・カナ・ガーウ・ポツク・ロット

■正解
โปรดใช้ความระมัดระวังขณะก้าวออกจากรด
プロ―ト・チャイ・クワーム・ラマット・ラワン・カナ・ガーウ・オーク・ジャーク・ロット
電車から一歩を踏み出す際に注意してください

特に「オーク・ジャーク」がなぜ「ポツク」としか聞こえないのだー!(っω・`。)
悲しいなー

まあ、一つ一つの単語は全て初歩的で分かるけど、くっつくと全く聴き取れなくなる好例だな。

ちなみにエアポートリンクでも同じフレーズで放送しているが、車掌?運転手?の生放送なのでちゃんと「オーク・ジャーク」と聞き取れる。

注意する対象が日本語「隙間」、英語「gap」なのだが、タイ語では「一歩を踏み出す」という表現になっているのいが興味深い。もちろんタイ語でも「ระวังช่องว่าง ラワン・チョーン・ワーン=隙間に注意」という表現はあるのだが、「一歩を踏み出す際に注意」の方がタイの人にとっては分かりやすい表現なんだろう。

ここに模範解答が全部ある(MRT=地下鉄)


注意:○○線に乗り換えできますの箇所がทันสามารถเปลี่ยนเส้นทางไปบีทีเอสได้ที่สถานีนี้ タン・サマート・プリアン・セン・ターン・ビーティーエス・ダイ・サタニー・ニーと書かれているがこれって間違いじゃないの〜???

それともタン・サマートという言い回しがあるのか?
どなたかタイ語の達人の方、教えてください!

【余談】ペッチャブリー?ペップリー?

以前、県庁訪問でペッチャブリー県に行った際、皆ペッチャブリーとは言わず「ペップリー」と言っていたので、モーターサイの運ちゃんに「なんでペップリーって言うの?」と聞いたところ

タイ人は皆短く発音しようとするんだよ。
ペッチャブリーって長くて言いにくいだろ?だからペップリーって発音するんだよ

と言われたことがある。

当時、基本的に末尾のTやRの音はほとんど聞き取れない(ほとんど発音しない=全く発音しないわけではない)のは知っていたが、CHの音も同じなのかな~と思った。

MRTの駅にもこのペッチャブリーがある。
เพชรบุรี

車内アナウンスでは「ペッチャブリー」と言っているが真相は?

เพชรบุรี

この文字を分解すると
เพชร
บุรี
に分けられる。

เพชร単独ではペッㇳと読み、ダイヤモンドのこと。
だが、เพชร-と後ろに何かつくとペッㇳチャもしくはペッㇳチャラと発音する。

以前書いたภูมิプーㇺまたはプーミと似てる。
いまさらヒトに聞けない・・・なぜ?(2)スワンナプーム?スヴァンナブーミ?いったいどっちなんだ〜???

一方บุรีブリ―は町や都市の意味。

合せて「ダイヤの街」という意味になる。

この法則にしたがうと「ペッチャブリー」が正しい発音となるのだが、ペッㇳ・ブリ―とも読める。

ここで富田竹次郎大先生の登場。
タイ日大辞典によると、正しい読みはやはりと「ペッチャブリー」であると記載されている。
それと並行して(俗)「ペッㇳ・ブリ―」とも書かれている。

要するに、短く言いやすい発音が一般的には使われているので、会話ではみな「ペッㇳ・ブリ―」と言っているが、正しくは「ペッチャブリー」であるので車内アナウンスではそう言っているってことだ。

MRT公式HPでもPhetchaburiと書いてあるね。


なかなか面白かった、うん♪役に立った♪と思ったら♪
ぽちっとお願いします♪
皆様の応援ポチが、記事への励みになってます♪

↓↓
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村 自転車ブログ 海外サイクリングへ


←左欄外に『Damascusが実際に泊まった”おすすめホテル』を設置してます☆
オレが実際に泊まった安宿〜中級レベルのホテルを中心に「もう一度泊まってもいいな〜♪」というホテルを厳選☆
ぜひ活用してください☆

| タイ語&タイ語学校 | 00:03 | comments:4 | trackbacks:0 | TOP↑

≫ EDIT

上級者??? 言葉の響きがステキ♪

今日のタイ語

สัมภาษณ์ サムパート 面接する

จัดซื้อ ジャット・スー 購買
แผนกจัดซื้อ パネーク・ジャット・スー 購買課

参考までに発音をカタカナで書きましたが、そのまま読んでもまず通じません。
実際に使う際は、辞書等で発音記号を確認してください。

さて、そろそろニッポンのGWですね?

そんなこととは知らず、日本行きの便を検索していたら妙に高いので気がついたよ

いろいろと用事ができたのでそろそろ日本に行きますか〜
その前にやりたいこともあるけど。。。

ということで、忙しくなってきた今日この頃。
この記事をUPしたら、しばらくお休みをいただくことになりそうです。



***

ビエンチャンへのサイクリング前後の某日、某場所に出向いた。
場所も目的も経緯についても、当分の間は書く予定はないが・・・

いま持っている服はタイではセミフォーマル (゚∀゚)だが、ちゃんとした会社に出向くには不向き。
ベルトもなかった \(//∇//)\

しょうがないので途中でベルトは買ったが上着は無し。

受付も無難に過ごし個室へ。

するといきなり一枚の紙を渡されて「ここに書かれている内容を英語で書いてください」と。。。
説明をしてくれたスタッフはタイ語で、紙に書かれているのは英語・・・

いきなり試験かよ〜 (ー△ー;)エッ、

内容は「とある会社にある製品をe-mailで注文する」という内容。
これは・・・💡

オレは前の会社で輸入の購買経験があり、こう言ったe-mailでの発注連絡(発注書)は何度も書いたことがあるのでニヤリv( ̄∇ ̄)ニヤッ

スラスラ〜と(実際は思い出しながら)定型文を書いて提出 “φ(..〃)カキカキ
こう言う定型文は経験がものを言う?

しかし、英文を読む機会は今でも多い(会社員時代より多いと思う)が書くのは超久々。
つづりが合っているか?何度か消しゴムで消し直しながら書きましたよ。
まあ単語はほぼ中学英語で出てくるものばかりだけど。

前の会社での経験が役立ったと思ったことはほとんどなかったが、こんなところで役立つとは。

***

で、その後いろいろやって最後にタイ語と英語の問答。
これもテストだろうね〜

事前提出の書類には英語もタイ語も初級と書いておいたが・・・
TOEIC600点台半ば、実用タイ語検定3級じゃあ中級以上に丸するのは恥ずかしいし \(//∇//)\

タイ語はなんとかクリア?したけど、逆に英語が出てこない
多分数年前ならもっといろんな表現ができたとは思うけど、全然単語が出てこないんだよね〜
参りました・・・

テストの結果は教えてもらえなかったけど、最後に「英語は・・・、でもタイ語は上級ですね」と言っていただけたよ。

本当に「上級」のところに○をしたのか知らないけど、話半分としてもなんだか妙に嬉しかったね〜

タイ語検定3級に合格したのはもう3年前の2015年。
あの時は会社員時代の数倍は辛い宿題漬けの学校通いの毎日

まずは第一ステップ ♪ 実用タイ語検定を受けました(上)
まずは第一ステップ ♪ 実用タイ語検定を受けました(下)結果付き

その後、学校に通うこともなくなり、当然のことながらタイ語レベルは低下していると思っていたが、意外と言葉が出てくるのに少々驚いた。
ダテに3年タイに住んでいるわけじゃあなかったんだな。

ただ、この問答には普段の会話ではほとんど出てこない単語・言い回しが多くて手こずったのが実態だけど。

準2級はすっ飛ばして年末に2級でも受けてみようかな〜 |д゚)チラッ
IMG_4480-0426.jpg
買ってからほとんど開けてないこんな本を引っ張り出してきましたよ (-∀-)



まあ、そうは言っても冷静に自分のタイ語力を見つめると、とても上級者とは思えませんね。
あえて言えば「下の上」くらいかな?
5段階評価で2くらいが妥当なところだろう。

でもちょっと嬉しかったね〜、上級っていう言葉の響きがね〜 (ノω`*)ノ

***

ということで、次回記事まで少し間が空くかもしれません。

←左欄外に『Damascusが実際に泊まった”おすすめホテル』を設置してます☆
オレが実際に泊まった安宿〜中級レベルのホテルを中心に「もう一度泊まってもいいな〜♪」というホテルを厳選☆
ぜひ活用してください☆


なかなか面白かった、うん♪役に立った♪と思ったら♪
ぽちっとお願いします♪

皆様の応援ポチが、記事への励みになってます♪

↓↓
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

| タイ語&タイ語学校 | 00:05 | comments:0 | trackbacks:0 | TOP↑

≫ EDIT

”タイ語”でバイクの免許試験を受けてみようかな〜

タイって本屋が少ないな~って感じている。
日本なら小さな街でも大抵一軒ぐらいは本屋があるもんで、大きな街になったら本屋を探すより本屋から現れてくるって感じじゃない?

今住んでいる街(ソイ)には本屋は一軒もない。。。
古本屋がかろうじて一軒ある程度で、その古本屋も客がいる姿を一度も見たことがない。

***

前々から、ちょっとした移動にバイクの必要性を感じていた。
それよりも身分証明書としての「免許証」の必要性の方が高いかも?

ほぼ毎日モーターサイ(バイクタクシー)で近所まで出かけている。
1回の乗車で10−30バーツ程度。
平均20バーツとして月に600バーツ、年換算で7,000バーツ程度なのでまあバイク買うよりは大幅にコストメリットがあるね〜

日本では学生時代に原チャリを○免○運○したことがある程度なオレだが、タイの運転免許を持っていて損は無い、いやメリットは多いんじゃないか?と感じている。

タイでは免許取る前に車やバイクを買って、その車やバイクを試験場まで乗っていくという一風変わった常識があるようだけど、オレの場合はバイク本体より「免許証」が欲しいという、タイの人から見れば常識外れなヤツか?

最近、「日本語での試験問題が中止された」なんていう「とある記事」を読んで(事実は未確認)、それじゃあ〜タイ語で受ければ良いんじゃないの〜?と思い立ったのだ♪

これ、最近疎かになっているタイ語の勉強にもなって一石二鳥♪

近所に本屋がないんで、しょうがないから最寄りのセンタンに入っている地元民用の本屋で、まずはこんな本を買ってきた。
IMG_8085-0817.jpg

いずれも「免許用ガイドブック」
書いてあるタイ語のレベルはどうにかなりそうな感じ。

中身は・・・
IMG_8086-0817.jpg

ここから始めるとするか〜55

でも、タイの信号のルールの実態は・・・
img_0-0817.jpeg
《上段》
標準的な信号機
ไป=行け
เตรียมหยุด=止まる用意
หยุด=止まれ

《下段》
タイの信号機
ไป=行け
รีบไป=急いで行け
ดูให้แน่ใจว่าไม่มีตำรวจแล้วค่อยไป
=警官がいないか確認してから行け

ずいぶん差があってどっちが正解なのか?迷っちゃうかもね〜55
(上はあくまでも冗談です。念のため・・・)

この本、例題も豊富でいい勉強になりそう♪
ただ、タイの本って答えがすぐ下に書いてあったり、すでに赤丸が付いていたりと練習にはならないんじゃないの〜?って思うんだけど(笑)
IMG_8089-0819.jpg
IMG_8087-0819.jpg
IMG_8088-0819.jpg

丸暗記せよ!ってことか?
なんとか辞書無しでも分かるか?っていう程度。

まあ、タイの中卒のロクでもない奴にでも理解できる様にやさし〜く書いてあるんだろうね〜w

受験できるレベルになったらまた報告します。


なかなか面白かった、うん♪役に立った♪と思ったら♪
ぽちっとお願いします♪

皆様の応援ポチが、記事への励みになってます♪

↓↓
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

↓これもお願いします♪
タイ・ブログランキング

| タイ語&タイ語学校 | 00:05 | comments:6 | trackbacks:0 | TOP↑

≫ EDIT

「朝4時」か「4日」か?「エアコン屋」か「エアコン掃除」か? それが問題だ!

日本のGWも今日で終わりですね?
オレは毎週がGWなんで関係ないですが。。。

さて、久々の「タイ語&タイ語学校」のカテゴリーでの記事です。
実に約半年ぶり。。。いかに勉強していないか分かりますね・・・

なお、タイ語に全く興味の無い方は、ここ↓をポチッと押した上で、そのまま退出されることをお勧めいたします55
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

***

3月下旬のある日、管理人のお姉さんに急に呼び止められていきなりまくしたてられた。
聞き直したが???

最初は「4:00amにエアコン屋が来るけど都合は?」って聞こえた。

えっ?朝四時???にエアコン屋が???

同時に「もしその日に部屋に居なければ、私が(エアコン屋に)付き添います(同行します)」って言ってたけど。。。

一つ目の勘違い

まあ、エアコン屋が来るにしても朝四時ってことはないだろうな~って考えて、あっそうか~「ตีสี่」ではなく「ที่สี่」か~
つまり朝四時ではなく四日ってことだと理解した。

これはその場であっそーか〜と分かった。

これ日本語で書くとどちらも「ティ・シー」なんだけど、発音は「ตีสี่」=tii siiで、「ที่สี่」=thii sii。
つまり t の後に h が入るかどうかの違いだけ(声調も違うが)。

注記:普通に4日という場合はวันที่สี่(ワン・ティー・シー)というけど、この時お姉さんは確か「วันจันทร์ที่สี่(ワン・ジャン・ティー・シー=4日の月曜日)って言い方をしていた。
ご存知のように曜日を入れる場合はวันจันทร์วันที่สี่ではなく、วันจันทร์ที่สี่วันを繰り返さない。


タイ語を習ったことのある人ならわかると思うけど t th は全く違う音だし、意味も全く違うんだよね〜

でも、これってかなりきわどい、と言うかいきなり言われると結構迷うんだよね〜、オレのレベルでは。。。

***

で、もう一つの疑問「エアコン屋」って???
なので「エアコン屋が来るって、つまりエアコン掃除(ทำสะอาด)に来るってことですか?」と聞くと、お姉さんは満面の笑顔で「そうです」と。。。

実際に4日にエアコン掃除屋が各部屋を回って来たし、お姉さんに確認した通りだったんで、この話は終わり、だったはずなんだけど。。。

***

昨日だったかな?facebookでとある知り合いの女性の記事を読んでいたら、こんなことが書いてあったんだよ。

エアコン掃除R

まあ、特に訳さないけど、これ読んだ瞬間に1ヶ月前の管理人のお姉さんが言いたかったことが完璧に分かったんだよ。

つまり、オレは最初に「朝4時にエアコン屋が来る」って理解していたけど、お姉さんが言いたかったことは「4日にエアコンの掃除に(業者が)来ます」ってことだったんだとやっと理解したんだ。

分かる?オレの間違い。。。

二つ目の勘違い

オレはร้านแอร์(ラーン・エェー/raan ɛɛ )だと思っていたけど、お姉さんはล้างแอร์(ラーン・エェー/laaŋ ɛɛ)と言っていたってこと。

1,ร้านแอร์(ラーン・エェー/raan ɛɛ )ร้าน raanは名詞で「店」のこと、つまり直訳で「エアコン屋(店)*(1)」
*(1)この言葉がタイ語でエアコン屋を意味するかどうかは分かりません。どちらかというとエアコン販売店って意味かな?そもそもエアコン店なんて日本語でもチトおかしいか?オレが勝手に解釈しただけです。エアコン屋の人という意味では上のfacebookの様にช่างแอร์が良いのかな?これだと修理人も掃除人も含めて指す様だ。

2,ล้างแอร์(ラーン・エェー/laaŋ ɛɛ )ล้าง laaŋ は動詞で「洗う」こと、つまり「エアコンを掃除する」

カタカナで書くとどっちもラーン・エェーとなって、全く同じになっちゃうけど、音が全然違うんだよね。。。

これって、タイ語の発音の基本中の基本なんだけど、オレにはまだ識別できなかったってことだ
LとRの発音NとNGの発音、この違い別にタイ語に限った話ではないけど。

単語自体は入門・初心者レベルなんだけど、前後の会話がなくていきなり言われるとまだまだ識別しにくいな。。。
管理人のお姉さんからは、いつもいきなり質問されるんで。。。
やっぱり、前段の無い会話は苦手かな?55

ล้างแอร์(ラーン・エェー/laaŋ ɛɛ )、そのままだと「エアコンを洗う」ってことだけど、タイではエアコン掃除のことをこう表現するんだと勉強になった今日でした。


なかなか面白かった、うん♪役に立った♪と思ったら♪
ぽちっとお願いします♪

皆様の応援ポチが、記事への励みになってます♪

↓↓
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

↓これもお願いします♪
タイ・ブログランキング

| タイ語&タイ語学校 | 00:05 | comments:2 | trackbacks:0 | TOP↑

≫ EDIT

日々是タイ語の勉強・・・ヒヤリング編

昨日の【読解編(速読)】に続いて、今日は【ヒアリング編】

タイ語の中~上級者によく言われるのが「タイのドラマを見よ!」
日本語を勉強している人たちにも、日本のドラマやアニメを原語で聞いて勉強している人たちが多いようだね。
そのおかげで「変な言葉をいっぱい覚えた」って笑い話もあるくらい55

たしかにこの方法は有効だと思うけど、オレはもう「超豪邸に住むイケメンと美女のカップルが、意地悪女に邪魔されて悲劇の道を辿っていく」なんてドロドロ&ワンパターンのタイドラマに飽き飽きして、見る気が起きないんだよね55

で、やっぱり【読解編(速読)】でも書いたけど、バックグラウンドのあるもののほうが理解しやすくて、初心者向けかな?って

いろいろ調べて行き着いたのがこれ↓
IMG_5024-1.jpg
「NHK JAPANのRADIO JAPAN」

これNHK World のラジオ版ってとこ。
現在17ヶ国語で日本のニュース(日本発信のニュース)を放送していて、もちろんタイ語もある♪
生放送もあるみたいだけど、限られた時間だけ。ただ過去の放送がいつでも聞けるようだね。

まあ、当然タイ人向けでナチュラルスピードなんで、単語は分かっても追いつかず???状態になることが多いけど、ニュースの内容は事前にネットなどで知っている場合が多く、理解はし易いかな?って思ってる。

これも聴き始めたばかりで効果のほどは???

もう一つは上のアイコンの写真の「Thailand Radio」
これで一日中FM放送を聞いている。
ただし、日本ではダウンロード出来ない&使えない(と思う)。。。

時々子供向けかな?タイや海外の昔話や、タイの礼儀作法についてなんかの放送があって、これは聴きやすくってgood♪
でも、それがどの放送局で曜日や時間帯が???なので、毎回聴けないのがたまにキズ。。。55

あとは、極力タイのTVでニュースを見るようにしている。
やっぱり「タイの最新情報」を入手するにはこれに勝るものはないし、「タイの王室・王族の動向」などタイでしか入手できない情報が豊富だから。。。当たり前か?55

当然だけど早口すぎて、どうにかバラバラで単語が拾えるだけだけで、文としての意味は???状態がほとんどだけど、バックに移る動画が理解を助けてくれる場合も多いので、見ないより良いかな?
それに、背景に出てくる文字や文章を読む練習にもなるし♪

TVドラマも見なくはないけど、よっぽど暇な時くらいかな?

まあ、こんなとことかな?今のところは。。。

また新しいコンテンツを見つけたら記事にします♪


なかなか面白かった、うん♪タメになった♪と思ったら♪
ぽちっとお願いします♪

↓↓
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村
↑新着記事が無いときも一日一回ポチッとお願いします♪

↓これもお願いします♪
タイ・ブログランキング


| タイ語&タイ語学校 | 00:12 | comments:4 | trackbacks:0 | TOP↑

| PAGE-SELECT | NEXT