FC2ブログ

出戻り♪サラリーマン流浪記(タイ駐在編)

2014年12月、25年間勤めた会社を退職し4年間タイで”大人の夏休み”を満喫しました。2018年10月、日本の某企業に転職し2019年1月からタイの駐在員として再出発します♪

| PAGE-SELECT | NEXT

≫ EDIT

タイにもあった日本の5S、タイの人々の人生観を表すタイの3S

今日のタイ語

5 ハーソー=5S
ปลอดภัย プロ―ト パイ=安全、セーフティー

参考までに発音をカタカナで書きましたが、そのまま読んでもまず通じません。実際に使う際は、辞書等で発音記号を確認してください。

よくわからないが近々タイでは「安全衛生の日」らしい。

工場内に標語がいっぱい貼られて気が付いた。
その中の一つにこんなのがあった。
IMG_5410-0628.jpeg

こっ、これは・・・もしかして5S???

5Sとは、整理・整頓・清掃・清潔・躾のローマ字の頭文字

・整理は要るものと要らないものに区別して要らないものを処分すること
・整頓は要るものを使い易い場所にきちんと置くこと
・清掃は身の回りのものや職場をきれいに掃除をして、いつでも使えるようにすること
・清潔は整理・整頓・清掃を維持し、誰が見てもきれいでわかりやすい状態に保ち、きれいな状態を保とうという気持ちにさせること
・躾は職場のルールや規律を守り、習慣づけること

ありがたい言葉ですね~
オレ的には
・整理:まあ、耐えられなくなったらやるかな~
・整頓:あまり気にしない
・清掃:匂いが出るものは早めにやるけど・・・
・清潔:自分なりには清潔だと思ってるけど・・・
・躾:ルールは破るためにある

と、まあ反社会的というか反会社的な人間だ。

が、立場上訓示をしなければならない機会も多く、こまったな~(°ロ°;)

ところで、上の写真の通り5Sはタイにも存在した。
驚き・・・

英語でも無理やり「ファイブ・エス (five S)」"Sort", "Set In order", "Shine", "Standardize" and "Sustain"と言われているそうな・・・

まあ、日系企業だからかもしれないが。
では’読んでみよう。

タイの5Sとは?

ขั้นตอน5ส

5Sのステップ
ご存知の通りタイ文字のはSの音
このを使う言葉を無理やり当てはめている。

สะสาง ササーン=整理する
これはぴったりがハマった感がするね〜

แยกของที่ไม่ต้องการ
ออกจากของที่ต้องการ


不要なものと必要なものを仕分ける。

これ、タイの人は間違いなく苦手だと思う。
まあオレもそうだけど。。。

สะดวก サドゥワック=便利な

จัดของให้เป็นระเบียบ
เพื่อความสะดวก


便利に使えるように(使いやすいように)物を整然と配置する。

สะอาด サアート=清潔な

これもぴったりがハマった感がするね〜

ทำความสะอาดสถานที่
และเครื่องจักรเป็นประจำ


職場周りや工具などを清潔な状態にする

日本で3番目は清掃だが、タイの3番目は「清潔な状態にする」と言うことらしい。
まあ、似たようなことだが・・・

สุขลักษณะ スックラクサナ=衛生的な

ทำให้เป็นนิสัยและปฏิบัติ
ตามอย่างเคร่งครัด


習慣にして確実に実行する。

日本語の4番目は「清潔」だが、タイでは衛生的な状態を維持すると言うことになっているようだ。

タイ語で5สを検索すると、4番目には「上の3Sの状態を維持すること」となっている。

สร้างนิสัย サーン ニサイ=習慣づける

ทำให้เกิดสุขลักษณะและ
รักษาให้ดีตลอดไป


衛生的でありその状態をずっと維持する

まあ、習慣づけるってことだろうけど、ローマ字で「SEISUKU」となっているが???
これは成熟のことか???

???
なんだか4番目と似たような意味だね。
維持する→維持し続ける。。。。って。

***

う〜ん、やっぱりなんだかこじつけと言うか、日本の押し付けのような気がする。
無理があるね〜
タイ語には訳せない、または訳しても意味が伝わりづらい言葉も多いんだろうね〜
と言うか、オレ自身が5Sを分かっていないのかも(°皿°;)

何度か書いたが、以前オレの記事に批判的な輩から「タイが先進国になるためには・・・」云々と言うコメントがあったが、それこそ日本の感覚を押し付けていると言うか型にはめた物の言い方だと思った。

当のタイの人たちが「先進国の仲間入りをしたい」と本当に思っているのか?
タイにはタイの考え方があり、タイの人たちの人生観を表したぴったりな言葉がある。

3S

つまり・・・

สบาย サバーイ=快適な
สนุก サヌック=楽しい
สะดวก サドゥワック=便利な

これこそ、タイから日本に導入して日本人に広めるべき言葉だと思う。

馬車馬になって財産を築くか?楽して後で苦労するか?
アリとキリギリス?

間違いなく言えることは「老後は万人に与えられるものではない」と言うことだ。
それならキリギリスの方がいいんじゃない?

オレは間違いなくキリギリスで、タイの人たちの多くがキリギリスかな(°⊿°)?

注意:適当な訳なので真に受けないように。


なかなか面白かった、うん♪役に立った♪と思ったら♪
ぽちっとお願いします♪
皆様の応援ポチが、記事への励みになってます♪

↓↓
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村 自転車ブログ 海外サイクリングへ


←左欄外に『Damascusが実際に泊まった”おすすめホテル』を設置してます☆
オレが実際に泊まった安宿〜中級レベルのホテルを中心に「もう一度泊まってもいいな〜♪」というホテルを厳選☆
ぜひ活用してください☆

| 街の看板を読む | 20:11 | comments:0 | trackbacks:0 | TOP↑

≫ EDIT

「ご飯食べてます」って言われても・・・

今日のタイ語

จ้องตา ジョーン・ター=見つめる
มอง モーン=じっと見る

参考までに発音をカタカナで書きましたが、そのまま読んでもまず通じません。実際に使う際は、辞書等で発音記号を確認してください。

またまた期間を空けてしまってますね・・・

書きたいことはいっぱいあるのだけれど、なんだか書く気が失せてきた今日このごろ。

***

会社生活には慣れたのか?まだなのか?分からないけど、事務所にいてもつまらないので現場の机に座って作業者からの質問や要求に応えつつまあまあ楽しい時間を過ごしている。

ただ、まだまだよそ者扱いなのか?やたらにジロジロ見られる、

日本人的には「人様をあまりジロジロ見るのはヨクナイ」と言う感覚を持っているのだが、タイの人はやたらに見つめてくるので目が合いがちで目線のやり場に困る。

マネージャーやスタッフにはそういう人はいないけど、現場に行くとオレはまるで「珍しい生き物」のごとく扱われる。

バンコクみたいに外人だらけだとこういうことも少ないんだろうけど、ここ田舎にいると本当のタイの人の姿が見えてくるのかな〜?
こういうのもやはり「タイ」なのだろうけど、こういう環境にいないとなかなかこの「タイ」の実態を知ることはないだろうか?な?

少しは慣れて欲しいな〜オレの存在に。

***

そうそう、ここに来てあらためて知ったタイの人の挨拶言葉?にこんなフレーズがある。

กินเข้าค่ะ キン・カオ・カ=ご飯を食べます、ご飯食べてます。
タイ語を習い始めると最初に出てくるようなフレーズ。

まあ、タイ語学校の教科書ならこんなフレーズがあっても不思議ではないが、日本での普段の会話に「ご飯を食べます」「ご飯食べています」ってなことを言う機会ってそう多くないような気がしませんか?
This is a pen みたいな感じ(°ロ°;)

だって、目の前の女性に「ご飯食べてます」って言われても、”そんなの見れば分かるよ〜”だよね〜?

日本で食事中の女性に出会って「ご飯食べてます」って言われたことのある人は特殊なケースを除けばまずいないはず。

でも、タイではこのフレーズに出会う確率が高いのだね〜

***

このフレーズを初めて聞いたのはバンコクのアパートで、管理人のお姉さんが玄関外のテーブルで食事中に出くわした時に聞いた。
この時は「そんなの見れば分かるよ〜」とどう返事していいかわからず「何食べているんですか〜?」と当たり障りのない対応でごまかしたのだけれど。。。

そして今の会社に入り、始業前や終業後に休憩室で食事をしている女性に出会った時にกินเข้าค่ะ キン・カオ・カ=ご飯を食べてますのフレーズを聞いたとき、あのバンコクのアパートの玄関先で聞いたフレーズを思い出したのだ。

えぇ〜、そんなの見れば分かっているけど・・・

この女性には何度か休憩室で食事中に出会ったが、合うたびにกินเข้าค่ะ キン・カオ・カ〜、たまにกินมาม่าค่ะ キン・マーマー・カ〜=インスタト麺食べてます、と多少のバリーエションはあるのだが毎回同じようなことを言われ続けた結果、

あっ!

これってタイ語流の挨拶なのかな〜???

と思った。

タイ語の挨拶といえばสวัสดีค่ะ/ครับ サワディ・カ/クラップで、朝から晩まで使える万能フレーズなのだが、基本的に親しい間柄のタイ人同士ではあまり使わない。
ちょっとかしこまった言い回しなのかな?

ちょっとした挨拶だと、アゴをクイっと少し上げておしまい・・・
なんてことが多いような気がする。

日本人にこれやったら激怒する人が多そうだけど(°ロ°;)

まあ、もともと定型の挨拶言葉のなかったタイ語。
1931年にラジオのパーソナリティーが使い始めて定着した比較的新しい言葉がสวัสดีค่ะ/ครับ サワディ・カ/クラップだということは、タイ語学校に通ったことのある人なら先生から教わったはずだ。

それ以前の挨拶言葉はไปไหนมา パイ・ナイ・マー?=どこへ行ってた?やกินข้าวหรือยังキン・カオ・ルーヤン?=ご飯食べた?が一般的だったという話も同時に聞いたはずだ。

この昔ながらの挨拶言葉は今でも広く使われていて、結構頻繁に聞くフレーズだ。
もちろん言った本人は返事に期待しているわけではないので「ちょっとそこへ」とか「まだ食べてない」って返せばそれ以上詮索されることはないのだが・・

日本人的にはとても挨拶言葉には思えない「どこへ行ってた?」とか「ご飯食べた?」というフレーズ、そう最初に書いた「ご飯食べてます」となんだか親近感があるよね〜

「ご飯食べた?」と聞かれる前に「ご飯食べてます」と言って先に答えてるってことか(°⊿°)?
ってことはだよ、これも挨拶言葉の一つなのかな〜(°⊿°)?

と最近感じてきた。

ただね〜、問題はだね〜「ご飯食べてます」とか「インスタント麺食べてます」って言われた後にどう返答して良いかオレにはまだ答えがないってこと(°皿°;)

だれかタイ語に詳しい人、「ご飯食べてます」って言われたらなんて返答して良いのか教えて〜!

←左欄外に『Damascusが実際に泊まった”おすすめホテル』を設置してます☆
オレが実際に泊まった安宿〜中級レベルのホテルを中心に「もう一度泊まってもいいな〜♪」というホテルを厳選☆
ぜひ活用してください☆


なかなか面白かった、うん♪役に立った♪と思ったら♪
ぽちっとお願いします♪

皆様の応援ポチが、記事への励みになってます♪

↓↓
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

| タイ&タイ語の豆知識 | 00:20 | comments:0 | trackbacks:0 | TOP↑

≫ EDIT

怪しいスタンプ・化けて出てやる〜ってタイ語で何と言う?

今日のタイ語

แสตมป์ サテム(英語のスタンプのタイ語訛り)=スタンプ、切手

参考までに発音をカタカナで書きましたが、そのまま読んでもまず通じません。実際に使う際は、辞書等で発音記号を確認してください。

もう自分の意思ではここ1年で数回しか行っていない怪しげなバー(ほんとよ)。

なので営業LINEもすっかりごぶさただったのだが、8か月近くも顔を合わせていない某娘から突然LINEが来た。
しかも、どこから聞いたのか?オレが日本にいる(いた)ことを知っている様だったが。。。

それなりにLINEで会話し、朝起きてみたらこんな感じの人を食ったようなスタンプが送られていた。
maloak0903.png

時間からお仕事が終わった直後に送ってきたようだね(//‐ω‐//)

通常、この手のスタンプに書かれいる言葉は単純明快な単語が多く、見てすぐわかるものばかりなのだが、ここに書かれている内容は???だった。
言葉って短ければ短いほど分かりにくい場合も少なくないよね?

注意:タイ人同士で使っているスタンプの言葉はスラング(若者言葉?)も多くて全く???な場合が多い。
今のプロフィール写真に使っているเซ็งเป็ดもそんな一つ。辞書調べてもでてこない。

語学学習法の極意???เซ็งเป็ด(セン・ペット)の使い方を調べる♪

ฝันดี〜 ◯◯ มาหลอก แฮร่ ファン・ディ〜 ◯◯ マー・ローク へェー

◯◯は本人のニックネームなので隠したが、ฝันดี〜は良い夢=良い夢見てね〜=「おやすみ」(こういうタイ語の表現って素敵だと思う)で、最後の แฮร่はへェーィ!もしくはヘッ!だと分かるのだが、後半のมาหลอกが???

หลอกは「騙す」とかの意味じゃなかったけ?

でもなんだか違うよね、絵的には・・・???

なんだかお化けのコスプレで「騙しに来る」ってのがしっくりこないね。
絵から想像する意味は「おやすみ〜、◯◯が化けて出てやる〜、べぇーだ!」ってのがしっくりきそうだな〜

そんな事を言われる様な悪いことは一切していないのだがね。。。???

で、普通の辞書でหลอก調べると
①騙す、たぶらかす、偽る
②驚かす、恐れさす、迷惑をかける、惑わす
③(色が)マッチしない

この中では②の意味が近そうだ。

ちなみに熟語でหลอกหลอนローク・ローンで怖がらせる、脅す、お化けの真似をするとあり、やっぱり「化けて出てやる〜」という意味に近そうだ。

最終兵器の「タイ日大辞典(冨田竹二郎)」で調べると
①だます
②幽霊や精霊が姿を現して脅す
③(冷やかし、嘲笑、反抗などの意を示すために)顔をしかめたり舌を出したり、イーッだ!というような顔をすることをทำหน้าทำตาหลอกという
④調和しない、釣り合わない

さすが〜、冨田先生!絵からして②も③もほぼ合致するね〜

ここからの推定

直訳=おやすみ〜、(寝ている間に)◯◯が化けて出てやるよ〜、イェ〜

裏に潜んだ意味=おやすみ〜、こっちは体を張って働いてるのにいい気なもんだね〜イーッだ!

ってなところかな?

ただ頭にมาが付いてるから直訳どおりかな?

もちろんそんなこと言われるような深い関係では一切ありませんが。。。

では、営業トークに乗っかって早速このスタンプの真意を聞きに行って来ましょう♪

普段は10バーツの違いで悩むくせに、こういう時は金に糸目をつけず猛進してしまう自分。。。
タイ語の勉強には金がかかるってこと。自分への投資だ!

***

回答

「ねえねえ、มาหลอกってมา เป็น ผี マー ペン ピー お化けになって出てやる=化けて出てやる〜」って意味?と聞いたところ・・・

มาหลอก マー・ロークってのはね〜ไป หา เป็น ผี パイ・ハー・ペン・ピーっていう意味だよ♪

(มาไปの違いはどちらを主に見ているかの違いだけと思われる=มาは(お化けが)来る、ไป(お化けが)行く。


当たり〜♪

つまり「お化けとして訪問する=化けて出てやる〜」ということでした。

タイ語をタイ語で説明してくれるとよ〜く分かる典型ですね。

こうしてひとつひとつタイ語を覚えて成長していくんですね?
育ち盛りの50代の戯言でした(゚∀゚)

←左欄外に『Damascusが実際に泊まった”おすすめホテル』を設置してます☆
オレが実際に泊まった安宿〜中級レベルのホテルを中心に「もう一度泊まってもいいな〜♪」というホテルを厳選☆
ぜひ活用してください☆


なかなか面白かった、うん♪役に立った♪と思ったら♪
ぽちっとお願いします♪

皆様の応援ポチが、記事への励みになってます♪

↓↓
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

| タイ&タイ語の豆知識 | 00:05 | comments:0 | trackbacks:0 | TOP↑

≫ EDIT

タイの県名の意味を調べてみた(1)

今日のタイ語

県名、都市名によく使われる言葉
นคร ナコン:都市
ธานี ターニー:町、市、都市
บุรี ブリー:町、市

現在進行中(最近サボり気味)のタイ77全県庁舎制覇でタイ全土を回っている。



その県名だが、耳で聞いていた「音」を実際に県庁舎に行って写真を撮る際に見た「文字」で初めて県名の意味を知ることも少なくなかった。

ふーん、こういう意味だったのね○○県って。
日本でも北海道といえば「北」のイメージがわくし、東京や京都なら「都」。
その他の県ではどういう意味なのか日本人でもさっぱりわからない名前も多いけど、やっぱり「文字」と「漢字の意味」くらいはわかるし、その漢字のイメージで記憶しているよね?

なので、タイの県も「音」だけではなく「意味」が分かれば「なんでこの名前なんだろう?」って興味もわくし、由来を調べてみようという気にもなって暇つぶしにはもってこいかと思う。

既にどこかの誰かが書いているかもしれないけど、あくまでも自分の知識の為に何回かに渡って書いてみようと思う。

注意:調べるのが結構めんどくさい(wikipedia等タイ語の長文を読む羽目になる)ので、ある程度まとまったら記事としてupする。つまり超不定期。

えっ?それってあんたの「タイ77県庁制覇」の記事とおんなじじゃん?って?
まあね・・・

参考:各県の紋章はその意味を表しているものも多く理解しやすい(全然分からないのもある)。

1、バンコク都 กรุงเทพมหานคร

Seal_of_Bangkok_Metro_Authority.png
象に乗るインドラ神(天使?)

意味:偉大なる天使の都

กรุง クルン :都、首都
เทพ テープ :天使、神
มหา マハー :大きい、偉大な
นคร ナコン :都市、

タイの天使は欧米の天使と違って背中に羽根は生えていない。
eb8bfbf05603f446198e672fec0564ab.jpg
イメージはこんなのかな?

ちなみにバンコクはบางกอก(バーンコーク)から来ていて、その元はบางมะกอก(バーンマコーク)

バンコクエアウエイズのタイ語もบางกอกแอร์เวย์(バーンコーク・エー・ウェー)である。

2、アーントーン県 อ่างทอง

アーントン
金のたらいに植えられた米

意味:金のたらい

อ่าง アーン :たらい
ทอง トーン :金

なぜ「金のたらい」なのか?
諸説かるようだが「たらいの様な形状の平地に黄金の様に輝く黄色の花がいっぱい咲いている」というところからの説が一番良さげ(上の県の紋章「金のたらいに植えられた米」)
その他の説はwikipediaを読んでね(残念ながらタイ語版にしか詳細は記載されていない)。

3、アムナート・チャルーン県อำนาจเจริญ

アムナートチャルーン
พระมงคลมิ่งเมืองという県の仏像

意味:繁栄する力、進歩する力

อำนาจ アムナート :力、権力
เจริญ チャルーン :発展する、繁栄する

4、アユタヤ県 พระนครศรีอยุธยา

Seal_Ayutthaya.png
ウートーン王が地面に埋められた見事なホラ貝を発見し、そこを都に定めたと言う伝説を元に作られた。そのホラ貝を祭った祠が描かれている。

意味:仙人の住む繁栄した首都

พระนคร プラナコン:首都
ศรี シー:吉祥、繁栄
อยุธยา この地に住んでいた4人の仙人の名前の頭文字を組み合わせたもの。

จรคาวียุคอัครหะฤษียาคมุนี

注意:このほかにも諸説ある。

5、ウタイターニー県‎ อุทัยธานี

Seal_Uthaithani.png
県章にデザインされている建物は後ろにデザインされているサケークラーン山の頂上にあるワット・カオサケークランにある建造物である。ラーマ1世の父・トーンディーの像が中にある。県旗には県章が中央にデザインされている。

意味:東の山々からの美しい光を放つ町

อุทัย ウタイ:東の山、日の出、美しい光、幸運
ธานี ターニー :町、市、都市

6、ウッタラディット県 อุตรดิตถ์

Seal_Uttaradit.png
ラップレー郡にあるワット・プラテーンシラアット(寺院)がデザインされている。

北の船着場

อุตร ウッタラ:北
ดิตถ์ ディット(=ดิฐ):(川の)船着場

7、ウドーンターニー県อุดรธานี

Seal_Udon_Thani.png
北方神・毘沙門天が描かれている。

意味:北の町

อุดร ウドン :北(อุตรと同じ)
ธานี ターニー :町、都市

8、ウボンラーチャターニー県 อุบลราชธานี

ウボン
県章は名前のスイレンの都にあやかって、スイレンがデザインされている。

意味:スイレンの都

อุบล ウボン:スイレン
ราชธานี ラチャターニー:首都

9、カーンチャナブリー県 กาญจนบุรี

Seal_Kanchanaburi.png
ミャンマー国境にあるスリーパゴダ・パス

意味:黄金の町

กาญจนガンチャナ:黄金
บุรี ブリー:町、市

日本語的にはカンチャ・ナブリーと切ってしまいがちだが、カンチャナ・ブリーが正しい。

10、カムペーンペット県 กำแพงเพชร

ガムペンペット
ダイヤモンドが埋め込まれた県の城壁

意味:ダイヤの城壁

กำแพงガムペン:壁、城壁
เพชรペット:ダイヤモンド

続く・・・

←左欄外に『Damascusが実際に泊まった”おすすめホテル』を設置してます☆
オレが実際に泊まった安宿〜中級レベルのホテルを中心に「もう一度泊まってもいいな〜♪」というホテルを厳選☆
ぜひ活用してください☆


なかなか面白かった、うん♪役に立った♪と思ったら♪
ぽちっとお願いします♪

皆様の応援ポチが、記事への励みになってます♪

↓↓
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

↓これもお願いします♪
タイ・ブログランキング

| タイ&タイ語の豆知識 | 00:05 | comments:4 | trackbacks:0 | TOP↑

≫ EDIT

上級者??? 言葉の響きがステキ♪

今日のタイ語

สัมภาษณ์ サムパート 面接する

จัดซื้อ ジャット・スー 購買
แผนกจัดซื้อ パネーク・ジャット・スー 購買課

参考までに発音をカタカナで書きましたが、そのまま読んでもまず通じません。
実際に使う際は、辞書等で発音記号を確認してください。

さて、そろそろニッポンのGWですね?

そんなこととは知らず、日本行きの便を検索していたら妙に高いので気がついたよ

いろいろと用事ができたのでそろそろ日本に行きますか〜
その前にやりたいこともあるけど。。。

ということで、忙しくなってきた今日この頃。
この記事をUPしたら、しばらくお休みをいただくことになりそうです。



***

ビエンチャンへのサイクリング前後の某日、某場所に出向いた。
場所も目的も経緯についても、当分の間は書く予定はないが・・・

いま持っている服はタイではセミフォーマル (゚∀゚)だが、ちゃんとした会社に出向くには不向き。
ベルトもなかった \(//∇//)\

しょうがないので途中でベルトは買ったが上着は無し。

受付も無難に過ごし個室へ。

するといきなり一枚の紙を渡されて「ここに書かれている内容を英語で書いてください」と。。。
説明をしてくれたスタッフはタイ語で、紙に書かれているのは英語・・・

いきなり試験かよ〜 (ー△ー;)エッ、

内容は「とある会社にある製品をe-mailで注文する」という内容。
これは・・・💡

オレは前の会社で輸入の購買経験があり、こう言ったe-mailでの発注連絡(発注書)は何度も書いたことがあるのでニヤリv( ̄∇ ̄)ニヤッ

スラスラ〜と(実際は思い出しながら)定型文を書いて提出 “φ(..〃)カキカキ
こう言う定型文は経験がものを言う?

しかし、英文を読む機会は今でも多い(会社員時代より多いと思う)が書くのは超久々。
つづりが合っているか?何度か消しゴムで消し直しながら書きましたよ。
まあ単語はほぼ中学英語で出てくるものばかりだけど。

前の会社での経験が役立ったと思ったことはほとんどなかったが、こんなところで役立つとは。

***

で、その後いろいろやって最後にタイ語と英語の問答。
これもテストだろうね〜

事前提出の書類には英語もタイ語も初級と書いておいたが・・・
TOEIC600点台半ば、実用タイ語検定3級じゃあ中級以上に丸するのは恥ずかしいし \(//∇//)\

タイ語はなんとかクリア?したけど、逆に英語が出てこない
多分数年前ならもっといろんな表現ができたとは思うけど、全然単語が出てこないんだよね〜
参りました・・・

テストの結果は教えてもらえなかったけど、最後に「英語は・・・、でもタイ語は上級ですね」と言っていただけたよ。

本当に「上級」のところに○をしたのか知らないけど、話半分としてもなんだか妙に嬉しかったね〜

タイ語検定3級に合格したのはもう3年前の2015年。
あの時は会社員時代の数倍は辛い宿題漬けの学校通いの毎日

まずは第一ステップ ♪ 実用タイ語検定を受けました(上)
まずは第一ステップ ♪ 実用タイ語検定を受けました(下)結果付き

その後、学校に通うこともなくなり、当然のことながらタイ語レベルは低下していると思っていたが、意外と言葉が出てくるのに少々驚いた。
ダテに3年タイに住んでいるわけじゃあなかったんだな。

ただ、この問答には普段の会話ではほとんど出てこない単語・言い回しが多くて手こずったのが実態だけど。

準2級はすっ飛ばして年末に2級でも受けてみようかな〜 |д゚)チラッ
IMG_4480-0426.jpg
買ってからほとんど開けてないこんな本を引っ張り出してきましたよ (-∀-)



まあ、そうは言っても冷静に自分のタイ語力を見つめると、とても上級者とは思えませんね。
あえて言えば「下の上」くらいかな?
5段階評価で2くらいが妥当なところだろう。

でもちょっと嬉しかったね〜、上級っていう言葉の響きがね〜 (ノω`*)ノ

***

ということで、次回記事まで少し間が空くかもしれません。

←左欄外に『Damascusが実際に泊まった”おすすめホテル』を設置してます☆
オレが実際に泊まった安宿〜中級レベルのホテルを中心に「もう一度泊まってもいいな〜♪」というホテルを厳選☆
ぜひ活用してください☆


なかなか面白かった、うん♪役に立った♪と思ったら♪
ぽちっとお願いします♪

皆様の応援ポチが、記事への励みになってます♪

↓↓
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

| タイ語&タイ語学校 | 00:05 | comments:0 | trackbacks:0 | TOP↑

| PAGE-SELECT | NEXT