FC2ブログ

出戻り♪サラリーマン流浪記(タイ駐在編)

2014年12月、25年間勤めた会社を退職し4年間タイで”大人の夏休み”を満喫しました。2018年10月、日本の某企業に転職し2019年1月からタイの駐在員として再出発します♪

| PAGE-SELECT | NEXT

≫ EDIT

今こそタイ語の勉強のチャンス♪

今日のタイ語

ผู้ว่าฯ プーワー 県知事
ผู้ว่าราชการจังหวัดの略

参考までに発音をカタカナで書きましたが、そのまま読んでもまず通じません。実際に使う際は、辞書等で発音記号を確認してください。

日曜日に床屋に行ったらこんな貼り紙が・・・
閉鎖されているのは分かってはいたけど・・・
IMG_8883-0325R.jpg

お客様各位、申し訳ありませんが県知事の方針により、本日から4月12日まで閉店いたします。

あと1ヶ月近く床屋に行けないのかー
美容院も閉鎖の対象だから女性は大変だねー
まあ出かける用事はないだろうから問題ない?

この文の中のผู้ว่าว่าが最初ラオス語のに見えて???だった。

***

店舗の閉鎖が続き、暇を持て余したものがfacebookやLineのタイムラインでの投稿を増やしている。
普段きちんとした文語文章ばかり読んでいるオレには少々難しいが、口語(若者言葉)が分かるようになるとどんどん読むようになりタイ語の上達にもってこい♪

災い転じて福となす

コレですね〜


なかなか面白かった、うん♪役に立った♪と思ったら♪
ぽちっとお願いします♪
皆様の応援ポチが、記事への励みになってます♪

↓↓
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村 自転車ブログ 海外サイクリングへ


←左欄外に『Damascusが実際に泊まった”おすすめホテル』を設置してます☆
オレが実際に泊まった安宿〜中級レベルのホテルを中心に「もう一度泊まってもいいな〜♪」というホテルを厳選☆
ぜひ活用してください☆

| 街の看板を読む | 10:11 | comments:0 | trackbacks:0 | TOP↑

≫ EDIT

アルファベット(英文字)のタイ語化

今日のタイ語

แอล ฟาเบท エェーン(アーン)ファベート=アルファベット

参考までに発音をカタカナで書きましたが、そのまま読んでもまず通じません。実際に使う際は、辞書等で発音記号を確認してください。

どーでもいいネタを一つ。

先日LINEをしているとき、アルファベットをタイ文字化しようとして一瞬詰まってしまった。
そのままアルファベットで書いても問題なく通じるんだろうけど、やはりタイ文字化した方がよかろうと悪戦苦闘したよ。

この際だから全部覚えてついでに発音も覚えておこうと調べたので備忘録として残しておく。


A B C D E F G
เอ บี ซี ดี อี เอฟ จี
エー、ビー、シィー、ディー、イー、エーフ、ジィー

H I J K L M N
เอ็ช อาย เจ เค เอ็ล เอ็ม เอ็น
エッチ(エッシュと聞こえる)、アーイ、ジェー、ケー、エン、エム

O P Q R S T U
โอ พี คิว อาร์ เอ็ส ที ยู
オー、ピィー、キゥ、アー(ル)、エス、ティー、ユー

V W X Y Z
วี ดับเบิ้ลยู เอ็กซ์ วาย เซ็ด
ヴィー、ダップブゥユー、ワーイ、ゼット

例-1
BTS=ซีทีเอ็ส

MRT=เอ็มอาร์ที

Wは日本語でも難しいね。。。

タイ語にない音は近い音を使ったり、タイの人が聞き取った音を文字化しているんで、我々が聞き慣れた音とは微妙に違うのだが、そもそも日本語のえー、びー、しーも英語ネイティブが聞いたら???なものも多いだろう。

LINE等を使うときまたは、特に発音はタイの人に英語の綴りを教える時または教えてもらう時には役立つかと?


なかなか面白かった、うん♪役に立った♪と思ったら♪
ぽちっとお願いします♪
皆様の応援ポチが、記事への励みになってます♪

↓↓
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村 自転車ブログ 海外サイクリングへ


←左欄外に『Damascusが実際に泊まった”おすすめホテル』を設置してます☆
オレが実際に泊まった安宿〜中級レベルのホテルを中心に「もう一度泊まってもいいな〜♪」というホテルを厳選☆
ぜひ活用してください☆

| タイ語&タイ語学校 | 15:05 | comments:0 | trackbacks:0 | TOP↑

≫ EDIT

BTSやMRTのタイ語の車内案内を聴き取れますか?

今日のタイ語

เสียงประกาศ シアン・プラガート=アナウンス(特に車内放送)

参考までに発音をカタカナで書きましたが、そのまま読んでもまず通じません。実際に使う際は、辞書等で発音記号を確認してください。

まあ、タイ語の案内に続いて英語でも放送するので外国人でも分かるはず。
最低限、駅名さえ聴き取れればなんの問題もなく利用できるはず。

当ブログは、そんな役に立たないことにこだわってレポートするのが趣旨なので、敢えて書いておく。

***

車内放送はBTSもMRT(地下鉄)も多少の言い回しは違えど、基本的には、

1、次の駅はXXXです。
2、○○線に乗り換えできます。
3、列車とホームの隙間にご注意


の3種類のみ。

このうち1と2はタイ語でも十分聴き取りできるのだが、3がどーしても正確になんと言っているのか?聞き取れないのだ。電車に乗っているときはもちろん、youtubeで何度も繰り返し聴いてもわからない悔しさ。

50歳を超えて聴力が劣化してきているのは理解しているが悔しーねー。

タイ語学習者の皆様、これ全部ディクテーション(書き取り)できますか?
特に3の「列車とホームの隙間にご注意」(35秒あたりから)の表現。



それでは、MRTで答え合わせをしましょうか~

【初級編】次の駅はXXXです

■オレの回答
サタニ―・トッ・パイ・サタニ―xxx

■正解
สถานีต่อไปสถานีxxx
サタニ―・トッ・パイ・サタニ―xxx
次の駅はxxx駅です。

◎ 正解♪
これは易しいね~

【中級編】○○線に乗り換えできます

■オレの回答
ターン・サマート・プリアン・セン・ターン・ビーティーエス・ダイ・サタニー・ニー

■正解
ท่านสามารถเปลี่ยนเส้นทางไปบีทีเอสได้ที่สถานีนี้
ターン・サマート・プリアン・セン・ターン・ビーティーエス・ダイ・サタニー・ニー
お客様はこの駅でBTS線に乗り換えることが可能です。

◎ 正解♪

「サマート・プリアン=乗り換えが可能です」の箇所は何度も繰り返して聞いてようやく分かった。

【上級編】列車とホームの隙間にご注意

これはね~、半分くらいしか聞き取れないし、そのままじゃ全く意味不明。

■オレの回答
プロート・チャイ・クワーム・(聞き取れず)・カナ・ガーウ・ポツク・ロット

■正解
โปรดใช้ความระมัดระวังขณะก้าวออกจากรด
プロ―ト・チャイ・クワーム・ラマット・ラワン・カナ・ガーウ・オーク・ジャーク・ロット
電車から一歩を踏み出す際に注意してください

特に「オーク・ジャーク」がなぜ「ポツク」としか聞こえないのだー!(っω・`。)
悲しいなー

まあ、一つ一つの単語は全て初歩的で分かるけど、くっつくと全く聴き取れなくなる好例だな。

ちなみにエアポートリンクでも同じフレーズで放送しているが、車掌?運転手?の生放送なのでちゃんと「オーク・ジャーク」と聞き取れる。

注意する対象が日本語「隙間」、英語「gap」なのだが、タイ語では「一歩を踏み出す」という表現になっているのいが興味深い。もちろんタイ語でも「ระวังช่องว่าง ラワン・チョーン・ワーン=隙間に注意」という表現はあるのだが、「一歩を踏み出す際に注意」の方がタイの人にとっては分かりやすい表現なんだろう。

ここに模範解答が全部ある(MRT=地下鉄)


注意:○○線に乗り換えできますの箇所がทันสามารถเปลี่ยนเส้นทางไปบีทีเอสได้ที่สถานีนี้ タン・サマート・プリアン・セン・ターン・ビーティーエス・ダイ・サタニー・ニーと書かれているがこれって間違いじゃないの〜???

それともタン・サマートという言い回しがあるのか?
どなたかタイ語の達人の方、教えてください!

【余談】ペッチャブリー?ペップリー?

以前、県庁訪問でペッチャブリー県に行った際、皆ペッチャブリーとは言わず「ペップリー」と言っていたので、モーターサイの運ちゃんに「なんでペップリーって言うの?」と聞いたところ

タイ人は皆短く発音しようとするんだよ。
ペッチャブリーって長くて言いにくいだろ?だからペップリーって発音するんだよ

と言われたことがある。

当時、基本的に末尾のTやRの音はほとんど聞き取れない(ほとんど発音しない=全く発音しないわけではない)のは知っていたが、CHの音も同じなのかな~と思った。

MRTの駅にもこのペッチャブリーがある。
เพชรบุรี

車内アナウンスでは「ペッチャブリー」と言っているが真相は?

เพชรบุรี

この文字を分解すると
เพชร
บุรี
に分けられる。

เพชร単独ではペッㇳと読み、ダイヤモンドのこと。
だが、เพชร-と後ろに何かつくとペッㇳチャもしくはペッㇳチャラと発音する。

以前書いたภูมิプーㇺまたはプーミと似てる。
いまさらヒトに聞けない・・・なぜ?(2)スワンナプーム?スヴァンナブーミ?いったいどっちなんだ〜???

一方บุรีブリ―は町や都市の意味。

合せて「ダイヤの街」という意味になる。

この法則にしたがうと「ペッチャブリー」が正しい発音となるのだが、ペッㇳ・ブリ―とも読める。

ここで富田竹次郎大先生の登場。
タイ日大辞典によると、正しい読みはやはりと「ペッチャブリー」であると記載されている。
それと並行して(俗)「ペッㇳ・ブリ―」とも書かれている。

要するに、短く言いやすい発音が一般的には使われているので、会話ではみな「ペッㇳ・ブリ―」と言っているが、正しくは「ペッチャブリー」であるので車内アナウンスではそう言っているってことだ。

MRT公式HPでもPhetchaburiと書いてあるね。


なかなか面白かった、うん♪役に立った♪と思ったら♪
ぽちっとお願いします♪
皆様の応援ポチが、記事への励みになってます♪

↓↓
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村 自転車ブログ 海外サイクリングへ


←左欄外に『Damascusが実際に泊まった”おすすめホテル』を設置してます☆
オレが実際に泊まった安宿〜中級レベルのホテルを中心に「もう一度泊まってもいいな〜♪」というホテルを厳選☆
ぜひ活用してください☆

| タイ語&タイ語学校 | 00:03 | comments:4 | trackbacks:0 | TOP↑

≫ EDIT

タイにもあった日本の5S、タイの人々の人生観を表すタイの3S

今日のタイ語

5 ハーソー=5S
ปลอดภัย プロ―ト パイ=安全、セーフティー

参考までに発音をカタカナで書きましたが、そのまま読んでもまず通じません。実際に使う際は、辞書等で発音記号を確認してください。

よくわからないが近々タイでは「安全衛生の日」らしい。

工場内に標語がいっぱい貼られて気が付いた。
その中の一つにこんなのがあった。
IMG_5410-0628.jpeg

こっ、これは・・・もしかして5S???

5Sとは、整理・整頓・清掃・清潔・躾のローマ字の頭文字

・整理は要るものと要らないものに区別して要らないものを処分すること
・整頓は要るものを使い易い場所にきちんと置くこと
・清掃は身の回りのものや職場をきれいに掃除をして、いつでも使えるようにすること
・清潔は整理・整頓・清掃を維持し、誰が見てもきれいでわかりやすい状態に保ち、きれいな状態を保とうという気持ちにさせること
・躾は職場のルールや規律を守り、習慣づけること

ありがたい言葉ですね~
オレ的には
・整理:まあ、耐えられなくなったらやるかな~
・整頓:あまり気にしない
・清掃:匂いが出るものは早めにやるけど・・・
・清潔:自分なりには清潔だと思ってるけど・・・
・躾:ルールは破るためにある

と、まあ反社会的というか反会社的な人間だ。

が、立場上訓示をしなければならない機会も多く、こまったな~(°ロ°;)

ところで、上の写真の通り5Sはタイにも存在した。
驚き・・・

英語でも無理やり「ファイブ・エス (five S)」"Sort", "Set In order", "Shine", "Standardize" and "Sustain"と言われているそうな・・・

まあ、日系企業だからかもしれないが。
では’読んでみよう。

タイの5Sとは?

ขั้นตอน5ส

5Sのステップ
ご存知の通りタイ文字のはSの音
このを使う言葉を無理やり当てはめている。

สะสาง ササーン=整理する
これはぴったりがハマった感がするね〜

แยกของที่ไม่ต้องการ
ออกจากของที่ต้องการ


不要なものと必要なものを仕分ける。

これ、タイの人は間違いなく苦手だと思う。
まあオレもそうだけど。。。

สะดวก サドゥワック=便利な

จัดของให้เป็นระเบียบ
เพื่อความสะดวก


便利に使えるように(使いやすいように)物を整然と配置する。

สะอาด サアート=清潔な

これもぴったりがハマった感がするね〜

ทำความสะอาดสถานที่
และเครื่องจักรเป็นประจำ


職場周りや工具などを清潔な状態にする

日本で3番目は清掃だが、タイの3番目は「清潔な状態にする」と言うことらしい。
まあ、似たようなことだが・・・

สุขลักษณะ スックラクサナ=衛生的な

ทำให้เป็นนิสัยและปฏิบัติ
ตามอย่างเคร่งครัด


習慣にして確実に実行する。

日本語の4番目は「清潔」だが、タイでは衛生的な状態を維持すると言うことになっているようだ。

タイ語で5สを検索すると、4番目には「上の3Sの状態を維持すること」となっている。

สร้างนิสัย サーン ニサイ=習慣づける

ทำให้เกิดสุขลักษณะและ
รักษาให้ดีตลอดไป


衛生的でありその状態をずっと維持する

まあ、習慣づけるってことだろうけど、ローマ字で「SEISUKU」となっているが???
これは成熟のことか???

???
なんだか4番目と似たような意味だね。
維持する→維持し続ける。。。。って。

***

う〜ん、やっぱりなんだかこじつけと言うか、日本の押し付けのような気がする。
無理があるね〜
タイ語には訳せない、または訳しても意味が伝わりづらい言葉も多いんだろうね〜
と言うか、オレ自身が5Sを分かっていないのかも(°皿°;)

何度か書いたが、以前オレの記事に批判的な輩から「タイが先進国になるためには・・・」云々と言うコメントがあったが、それこそ日本の感覚を押し付けていると言うか型にはめた物の言い方だと思った。

当のタイの人たちが「先進国の仲間入りをしたい」と本当に思っているのか?
タイにはタイの考え方があり、タイの人たちの人生観を表したぴったりな言葉がある。

3S

つまり・・・

สบาย サバーイ=快適な
สนุก サヌック=楽しい
สะดวก サドゥワック=便利な

これこそ、タイから日本に導入して日本人に広めるべき言葉だと思う。

馬車馬になって財産を築くか?楽して後で苦労するか?
アリとキリギリス?

間違いなく言えることは「老後は万人に与えられるものではない」と言うことだ。
それならキリギリスの方がいいんじゃない?

オレは間違いなくキリギリスで、タイの人たちの多くがキリギリスかな(°⊿°)?

注意:適当な訳なので真に受けないように。


なかなか面白かった、うん♪役に立った♪と思ったら♪
ぽちっとお願いします♪
皆様の応援ポチが、記事への励みになってます♪

↓↓
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村 自転車ブログ 海外サイクリングへ


←左欄外に『Damascusが実際に泊まった”おすすめホテル』を設置してます☆
オレが実際に泊まった安宿〜中級レベルのホテルを中心に「もう一度泊まってもいいな〜♪」というホテルを厳選☆
ぜひ活用してください☆

| 街の看板を読む | 20:11 | comments:0 | trackbacks:0 | TOP↑

≫ EDIT

「ご飯食べてます」って言われても・・・

今日のタイ語

จ้องตา ジョーン・ター=見つめる
มอง モーン=じっと見る

参考までに発音をカタカナで書きましたが、そのまま読んでもまず通じません。実際に使う際は、辞書等で発音記号を確認してください。

またまた期間を空けてしまってますね・・・

書きたいことはいっぱいあるのだけれど、なんだか書く気が失せてきた今日このごろ。

***

会社生活には慣れたのか?まだなのか?分からないけど、事務所にいてもつまらないので現場の机に座って作業者からの質問や要求に応えつつまあまあ楽しい時間を過ごしている。

ただ、まだまだよそ者扱いなのか?やたらにジロジロ見られる、

日本人的には「人様をあまりジロジロ見るのはヨクナイ」と言う感覚を持っているのだが、タイの人はやたらに見つめてくるので目が合いがちで目線のやり場に困る。

マネージャーやスタッフにはそういう人はいないけど、現場に行くとオレはまるで「珍しい生き物」のごとく扱われる。

バンコクみたいに外人だらけだとこういうことも少ないんだろうけど、ここ田舎にいると本当のタイの人の姿が見えてくるのかな〜?
こういうのもやはり「タイ」なのだろうけど、こういう環境にいないとなかなかこの「タイ」の実態を知ることはないだろうか?な?

少しは慣れて欲しいな〜オレの存在に。

***

そうそう、ここに来てあらためて知ったタイの人の挨拶言葉?にこんなフレーズがある。

กินเข้าค่ะ キン・カオ・カ=ご飯を食べます、ご飯食べてます。
タイ語を習い始めると最初に出てくるようなフレーズ。

まあ、タイ語学校の教科書ならこんなフレーズがあっても不思議ではないが、日本での普段の会話に「ご飯を食べます」「ご飯食べています」ってなことを言う機会ってそう多くないような気がしませんか?
This is a pen みたいな感じ(°ロ°;)

だって、目の前の女性に「ご飯食べてます」って言われても、”そんなの見れば分かるよ〜”だよね〜?

日本で食事中の女性に出会って「ご飯食べてます」って言われたことのある人は特殊なケースを除けばまずいないはず。

でも、タイではこのフレーズに出会う確率が高いのだね〜

***

このフレーズを初めて聞いたのはバンコクのアパートで、管理人のお姉さんが玄関外のテーブルで食事中に出くわした時に聞いた。
この時は「そんなの見れば分かるよ〜」とどう返事していいかわからず「何食べているんですか〜?」と当たり障りのない対応でごまかしたのだけれど。。。

そして今の会社に入り、始業前や終業後に休憩室で食事をしている女性に出会った時にกินเข้าค่ะ キン・カオ・カ=ご飯を食べてますのフレーズを聞いたとき、あのバンコクのアパートの玄関先で聞いたフレーズを思い出したのだ。

えぇ〜、そんなの見れば分かっているけど・・・

この女性には何度か休憩室で食事中に出会ったが、合うたびにกินเข้าค่ะ キン・カオ・カ〜、たまにกินมาม่าค่ะ キン・マーマー・カ〜=インスタト麺食べてます、と多少のバリーエションはあるのだが毎回同じようなことを言われ続けた結果、

あっ!

これってタイ語流の挨拶なのかな〜???

と思った。

タイ語の挨拶といえばสวัสดีค่ะ/ครับ サワディ・カ/クラップで、朝から晩まで使える万能フレーズなのだが、基本的に親しい間柄のタイ人同士ではあまり使わない。
ちょっとかしこまった言い回しなのかな?

ちょっとした挨拶だと、アゴをクイっと少し上げておしまい・・・
なんてことが多いような気がする。

日本人にこれやったら激怒する人が多そうだけど(°ロ°;)

まあ、もともと定型の挨拶言葉のなかったタイ語。
1931年にラジオのパーソナリティーが使い始めて定着した比較的新しい言葉がสวัสดีค่ะ/ครับ サワディ・カ/クラップだということは、タイ語学校に通ったことのある人なら先生から教わったはずだ。

それ以前の挨拶言葉はไปไหนมา パイ・ナイ・マー?=どこへ行ってた?やกินข้าวหรือยังキン・カオ・ルーヤン?=ご飯食べた?が一般的だったという話も同時に聞いたはずだ。

この昔ながらの挨拶言葉は今でも広く使われていて、結構頻繁に聞くフレーズだ。
もちろん言った本人は返事に期待しているわけではないので「ちょっとそこへ」とか「まだ食べてない」って返せばそれ以上詮索されることはないのだが・・

日本人的にはとても挨拶言葉には思えない「どこへ行ってた?」とか「ご飯食べた?」というフレーズ、そう最初に書いた「ご飯食べてます」となんだか親近感があるよね〜

「ご飯食べた?」と聞かれる前に「ご飯食べてます」と言って先に答えてるってことか(°⊿°)?
ってことはだよ、これも挨拶言葉の一つなのかな〜(°⊿°)?

と最近感じてきた。

ただね〜、問題はだね〜「ご飯食べてます」とか「インスタント麺食べてます」って言われた後にどう返答して良いかオレにはまだ答えがないってこと(°皿°;)

だれかタイ語に詳しい人、「ご飯食べてます」って言われたらなんて返答して良いのか教えて〜!

←左欄外に『Damascusが実際に泊まった”おすすめホテル』を設置してます☆
オレが実際に泊まった安宿〜中級レベルのホテルを中心に「もう一度泊まってもいいな〜♪」というホテルを厳選☆
ぜひ活用してください☆


なかなか面白かった、うん♪役に立った♪と思ったら♪
ぽちっとお願いします♪

皆様の応援ポチが、記事への励みになってます♪

↓↓
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

| タイ&タイ語の豆知識 | 00:20 | comments:0 | trackbacks:0 | TOP↑

| PAGE-SELECT | NEXT