脱♪サラリーマン流浪記(バンコク留学編)

マレーシアでホッケンミー(福建ミー)を食べたくなってきた今日この頃

| PAGE-SELECT | NEXT

≫ EDIT

街の看板を読む(23)待ってました♪「かつや」参上〜 @フォーチュンタウン

今やタイの日本食ブームはすごい!を通り越して異常?なくらい。
どこのショッピングモールに行っても日系チェーン店はもちろん「もどき日本食」の店も多く、ショッピングモールによっては半分以上が日本食系レストランなんてのも珍しくない。

そんな中、オレのアパートから一番近いフォーチュンタウンには、わずかに「やよい軒」と「ペッパーランチ」くらいかな?純正の日本食堂は。。。もどきはいっぱいあるけど。。。

そして、本日ついに「かつやフォーチュンタウン店」がオープン♪

待ってました〜♪

日本でも基本的にB級C級食堂の常連であるオレ。

揚げ物はアパートで作るには難易度というかめんどくささがあって、年に数度くらいしか作らないが、あのサクサクコロモと日本のあま〜いソースが絶妙のトンカツ系には少々飢えていた。

数日前から工事中の店舗の前に「かつや」の写真が貼られていたんでそのうち・・・と思っていた。
IMG_2733-0901.jpg
写真は開店を翌日に控えた店舗。

そして本日(9/1)、祝開店♪
IMG_2735-0901.jpg
多くの客で満員御礼状態。待ち客多数。

なになに?プロモーション?
IMG_2736-0901.jpg

では読んでみましょう♪



IMG_2736-0901r-1.jpeg

คัตสึยะ
ทงคัตสึยอดนิยมจากญี่ปุ่น
รสชาติแท้ เจแปนนิสสไตล์


かつや
日本で一番人気
本場の味、ジャパニーズスタイル


→ジャパニーズってこう書くんだね、初めて知ったよ。

IMG_2736-0901r-2.jpeg

ก.ย.เท่านั้น

9月1日限り

→えぇ〜随分せこいな〜(笑)

IMG_2736-0901r-3.jpeg

ฉลองเปิดสาขาใหม่
1 ฟรี 1

新支店開店祝い
1つ注文でもう一つ無料♪


→御一人様に優しくないね・・・
そんな二つも食えないよ。

IMG_2736-0901r4.jpeg

เมื่อสั่งเมนูสุดฮิต ทงคัตสึ ส้นนอก(ราดไข่หรือราดซอส)หรือชุดทงคัตสึ ส้นนอก ขนาดปกติในราคาปกติ

一番人気のローストンカツ(卵とじまたはソース)またはトンカツ定食の普通盛りを通常価格で注文した場合。

→肉の部位のタイ語は最初分からなかったよ。
ส้นนอก=Loin=ロース

***

今日は大混雑で入れなかった。
まあ、ここはタイの人に譲って、来週以降の平日の早い時間に一度行ってみようと思ってる。

なんだか久々にわくわくしてきたな、トンカツごときで(笑)

←左欄外に『Damascusが実際に泊まった”おすすめホテル』を設置してます☆
オレが実際に泊まった安宿〜中級レベルのホテルを中心に「もう一度泊まってもいいな〜♪」というホテルを厳選☆
ぜひ活用してください☆


なかなか面白かった、うん♪役に立った♪と思ったら♪
ぽちっとお願いします♪

皆様の応援ポチが、記事への励みになってます♪

↓↓
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

↓これもお願いします♪
タイ・ブログランキング

| 街の看板を読む | 00:05 | comments:8 | trackbacks:0 | TOP↑

≫ EDIT

知っていてもほとんど役に立たないタイ語(8)タイのアルコール飲料の名前はこういう意味だ

メコンだセンソムだ、シンハビールだチャーンビールだと普段何気なく言っているタイのアルコール飲料。
これはもう固有名詞でもあって、意味なんて知らなくてもそう言えば普通に通じるんで「区別するための音」くらいにしか感じていないはず。

しかし、これには当然のことながらちゃんとした意味がある。

日本のビール、KIRIN、ASAHI、SAPPOROは麒麟、朝日、札幌と、日本人には単なる固有名詞ではなく意味も分かるでしょ?
ウイスキーのブランド、KAKUBINは角瓶だって。。。

ビール編

まずは簡単なビールから

เบียร์สิงห์ビア・シン


獅子、つまりライオンのこと。

เบียร์ช้างビア・チャーン




เบียร์ลีโอビア・リーオー


これは英語のLeopard(ヒョウ)から。
英語読みだとlépɚdレパードだけど、頭の三文字Leoだけ取ってタイ語に置き直すとリーオーになる。
ドイツ語読みだとレオパルトでドイツ軍の戦車名だね。

日本語読みのレオだと全く通じないので注意。

***

ビールの場合は全て絵柄通りなので簡単ね。



ウイスキー編

ウイスキーというかラムなんだけどね。

แม่โขง/Mekhong/メコーン

これ日本では有名だけど、こっちではあまり見かけない。
そのままメコン(川)の意味。
よくわからないけど、多分แม่だけで川を意味するとすればコーン川が正しいのか?

ちなみにโขงはワニの意味もあるので「ワニ川」とも訳せるが、どうも諸説あるようでよく分からず。

แสงโสม/Sang Som/セン・ソーム
センソム

แสงは光や光線のこと。
โสมというのは朝鮮人参のことで「朝鮮人参の光」という意味不明な訳も出来る(笑)
が、このโสมという単語には意味が複数ある。

①朝鮮ニンジン
ちなみに「朝鮮」のニックネームでもある。
ニンジン野郎ってことかな?違うか・・・(笑)

②ソーマ草
よくわからない・・・

③月(天文学上の呼び名、文語)

④黄金(文語)

ここではこの④の黄金の意味
つまり「黄金の光」

なかなか素晴らしい意味なんだね、安い酒だけど。

👉ワンポイント
この黄金というタイ語はいっぱいある。

ทอง/トーン、 ทองคำ/トーンカム、 มาศ/マート、 กาณจนา/ガンチャナ、 สุพรรณ/スパン、 สุวรรณ/スワン

タイの県名、ガンチャナブリー(金の都)とスパンブリー(金の都)は同じ意味だってことが分かる。
スワンナプームについてはこの記事↓で書いた通り。

いまさらヒトに聞けない・・・なぜ?(2)スワンナプーム?スヴァンナブーミ?いったいどっちなんだ〜???

หงส์ทอง/Hong Thong/ホン・トーン
ホントン

หงส์/ホンはヒンズー教に伝わる神の鳥ハンサのことの様だ。
見かけは鶴?白鳥?ダチョウ?みたいな感じ。
日本で言ったら鳳凰かな?

ทอง、また出てきたね?黄金。
つまり「金のハンサ(鳥)」ってこと。

タイの人はどれだけ黄金が好きなんだ〜?って感じ。
多分、この琥珀色の飲み物を「黄金」に例えているんだろうとは思うけど。

企業の懸賞でも「金」ってのがかなり多い感じがする。
まあ、オレも好きだけど。。。

こんなところかな?
他にもあるけど、大概は英語名だからね。
詳しくはThai Beverage Plc.のHPで確認。

←左欄外に『Damascusが実際に泊まった”おすすめホテル』を設置してます☆
オレが実際に泊まった安宿〜中級レベルのホテルを中心に「もう一度泊まってもいいな〜♪」というホテルを厳選☆
ぜひ活用してください☆


なかなか面白かった、うん♪役に立った♪と思ったら♪
ぽちっとお願いします♪

皆様の応援ポチが、記事への励みになってます♪

↓↓
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

↓これもお願いします♪
タイ・ブログランキング

| タイ&タイ語の豆知識 | 00:05 | comments:2 | trackbacks:0 | TOP↑

≫ EDIT

街の看板を読む(22)何でもかんでも罰金!罰金!!罰金!!!その2

鉄道公園(サイクリングコース)内に複数あった看板を読んでみよう。

《保存版》バンコクで快適に走りたい!おすすめのサイクリングコース、マップ付き(3)鉄道公園(ワチラベンジャタット公園)

IMG_2665.jpg

公園利用上の規則(2535年制定、清潔維持に関する法律)
พ.ร.บ =พระราชบัญญัติ(法律)の略

1、水浴び、洗濯を禁ず。罰金は500バーツ以下

2、許可なく広告を貼り付けたり、チラシを配ったりすることを禁ず。罰金は5,000バーツ以下

3、道路、樹木、建物を傷つけたり、引っ掻き傷をつけたり、スプレーで書いたりすることを禁ず。罰金は5,000バーツ以下

4、車や自転車を路上で洗車することを禁ず。罰金は2,000バーツ以下

5、公園内でペットを放したり、連れ込むことを禁ず。罰金は500バーツ以下

6、販売用の食べ物を料理したり販売することを禁ず。罰金は200バーツ以下

7、ゴミを捨てることを禁ず。罰金は2,000バーツ以下

8、植物を倒したり、切ったり、抜いたりすることを禁ず。罰金は2,000バーツ以下

9、大小便を禁ず。罰金は2,000バーツ以下

10、タン・ツバを吐くことを禁ず。罰金は2,000バーツ以下

11、街灯、標識、休憩所、ベンチ、便所等役所が管理するものは何であっても損傷させることを禁ず。罰金は2,000バーツ以下

12、フェンスや壁を乗り越えたり木や木の支柱に登ったりすることを禁ずる。罰金は500バーツ以下

13、凧揚げ、サッカー、タクローやスポーツであるならなんであっても、ここで定められたもの以外は禁ず。罰金は500バーツ以下

14、どんなものであっても、設置したり干したり吊るしたりすることを禁ずる。罰金は2,000バーツ以下

15、煮炊き、料理は禁ずる。ただしお茶やコーヒーは除く。これらはガス式コンロではないこと、茶器類の持ち込みでないこと。

ห้ามหุงต้ม และประกอบอาหาร ยกเว้นชงนำ้ชาและกาแฟ ทั้งต้องไม่มีเตาแก๊สอุปกรณ์ประกอบอาหารหรือถ้วยชามมาเก็บไว้ในสวน

これ、後半は典型的な「どこで切れる?文」
タイ語の初心者には厄介な構文だ。しかも、มาเก็บไว้なんて堅苦しい?言い回し。

16、運動用を除く音楽用の拡声器の使用は禁ず。これらは5:00-9:00及び17:00-19:00に、定められた適度な音量で他人に迷惑のかからない範囲で許可されている。ただし、バンコク都が許可した場合を除き公園の電流を使うことは許可されていない。

17、公園でサービスを受ける人は、公園利用の規則を厳格に従う必要があります。

備考
これと別のことをする場合は全て役所の許可を受ける必要があります。

開園時間 4:40-21:00

利用料金
1.1 商用映画撮影及び商用動画撮影(おそらくTV等の撮影?)は1日につき6,000バーツ
1.2 商用写真撮影は1日につき3,000バーツ
1.3 6時間未満の商用利用は1日につき7,500バーツ



罰金額がかなり細かく細分化されてるね〜?

👉ワンポイント

ここで盛んに使われているไม่เกิน〜บาทマイ・クーン〜バーツ
これ直訳すると「〜バーツを超えない」なんだけど、「以下」なのか「未満」なのか微妙だよね?
でも、じっくり考えてみると「超えない」=「以下」だとわかる。

では未満は?

この表示、健全な日本男児なら一度くらいは行ったことがあるはず?の系統のお店の貼り紙。
IMG_2697-0809-1r.jpg
満20歳未満の者は、営業中にサービスエリア内に立ち入ることを禁ず。

〜未満(みまん):ต่ำกว่า〜

事件があって以降、結構厳格に守られているみたい。。。
NANAプラザ巡回中♪

👉ワンポイント

11に出てきたม้านั่งマー・ナン
つまりベンチを「座る馬」という。

えっ?なんで馬なの?って
なんだか四つ足で馬に見えなくもないよね?

こんな感じで(笑)


***

タイの法律には全く詳しくないが、こんな感じで「なんでも罰金」制度。
全てを金で済ませてしまって刑事罰にはならないのかな???

タイでは「命よりも大切なお金」。
「人の命は地球より重い」ってのは日本でだけ通じる言葉なのかも?

懲役何ヶ月より罰金の方が「厳し〜!」って感じるのかもね?
ところ変われば、の代表例か?

でも、実際に罰金払った人っているのかな?
タイでは「逃げるが勝ち」が原則・常識だから。。。

←左欄外に『Damascusが実際に泊まった”おすすめホテル』を設置してます☆
オレが実際に泊まった安宿〜中級レベルのホテルを中心に「もう一度泊まってもいいな〜♪」というホテルを厳選☆
ぜひ活用してください☆


なかなか面白かった、うん♪役に立った♪と思ったら♪
ぽちっとお願いします♪

皆様の応援ポチが、記事への励みになってます♪

↓↓
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

↓これもお願いします♪
タイ・ブログランキング

| 街の看板を読む | 00:05 | comments:0 | trackbacks:0 | TOP↑

≫ EDIT

街の看板を読む(21)地球を変えよう?一つ一つの単語は超簡単だが、文にすると???

フォーチュンタウンの駐輪場にある表示。
実はこれ、超簡単な単語しか使ってないが、文章にすると結構難解というかセンスが問われる?



駐輪場にある表示といえば「駐輪料金表」か「利用場の注意書き」がメイン。
これはタイも日本も同じこと。

以前、ここの「利用場の注意」については記事にした。
街の看板を読む(19)なんでもかんでも罰金!罰金!!罰金!!!

今回は、これ以外のもっと目立つところにある看板を読んでみよう♪
IMG_1628-0713.jpg

***

駐輪場で数字の入った表示といえば「駐輪料金表」?
IMG_1628-0713-1.jpeg
上の表示の自動車マーク(一番左)を見てみると、上から700,000→300,000→146,000→1,146,000→313と書いてある。

日本だったら「月極料金」と「一日利用料金」がありそうだけど、もっといろんな数字が載ってるね?
車のマークの一番上は700,000?って200万円以上だけど、タイの駐車場料金ってそんなに高いの???



では謎解きをしていきましょう♪
まずは一番上の言葉
IMG_1628-0713r-1.jpeg
EX-WAYってのはよく分からないけど、続く文は

มาปั่นโลกให้เปลี่ยน

これ、一見簡単な文に見える。
さらっと訳を書こうと思ったが、ん???と止まってしまった。

来る+ペダルを回す+地球+〜にする(または結果として〜になる)+変化する

直訳調では「地球を回しに来て変える」
???

これって自転車っていう名詞が省略されているの?
地球を回すって???

謎解きは最後に。

***

最初に下の左側を読んでみよう。
オレの性格上「めんどっちことは最後に回す」んで(笑)

これは簡単ね♪
IMG_1628-0713r-2.jpeg

上から順に

ราคารถ(เงินสด)
値段(現金)

ค่าดูแลรักษา+ค่าประกัน/10ปี
維持管理費+保険料/10年

ค่านำ้มัน วันละ1ลิตร(40บาท/ลิตร)10ปี
燃料費 1日につき1リッター(40バーツ/リッター)10年

รวมค่าใช้จ่าย/10ปี
合計支払額/10年

ค่าใช้จ่าย/วัน
支払額/日

そうなんです、これは自動車と自転車の費用を比較したものなんです。
車体価格+維持管理費+保険料+燃料費の10年分合計が、車=1,146,000バーツ(1日あたり313バーツ)に対して自転車=62,000バーツ(1日あたり17バーツ)ということ。

***

では右側は?
IMG_1628-0713r-3.jpeg

มอเตอร์ไซค์ รับจ้าง 30
バイクタクシー 30バーツ

รดเมล์ 7
バス 7バーツ

・MRT 30
地下鉄 30バーツ

これはそれぞれの片道運賃かな?
これ、どういう計算したら最下段の「1日当たりの支払額=144バーツ」になるのか分からないけど・・・

家からモーターサイに乗って駅まで来て、そこから地下鉄乗って、更にバスに乗り換えて会社に着いても往復134バーツなんだけどね。。。

しかし、よく考えてみると、バンコクで通勤していると本当に1日100バーツの交通費がかかるかも?
これって会社出してくれるのかな〜???
タイの場合って自己負担のような気がするね〜、そうすると相当な金額だね。。。

***

謎解きに残した文章がわからなくても、自転車漕いでフォーチュンタウンまで来ましょう♪
自転車なら「こんなに安いよ♪」ってことを言いたいのは分かった。

では最初の文章の謎解きを。。。

มาปั่นโลกให้เปลี่ยน

最後のให้เปลี่ยนは「(結果として)変える」または「変化させる」ってことは分かる。
一番わからなかったのがมาปั่นโลก
「地球を回しに来る」?

ปั่น(จักรยาน)มา ให้โลกปลี่ยนという語順なら
自転車漕いで来て地球を変える
ってことのなるのは分かるけどそうじゃないんだよね〜

なにか熟語的なものがあるのかと思い、いろいろ調べたが分からず。

分からないと居ても立ってもいられず、地元民に聞きに行くことに。
複数の人に聞いたが、みんな言ってくることが違って???

中には
ปั่นโลกには意味なんてないよ
→意味ないのにどうしてアンタはこの文の意味が理解できるの?

・太陽光発電だ
→???

・言いたいことはให้คนมาออกกำลังกาย(人に運動させる)ってことだ
→まあ、言いたいことは分かるんだがこの表現が分からないのだ。

とか。。。

もう、5−6人に聞いたがみんな言うことが違う(文の理解はみんな同じだが、その説明がみんな違う)のだが、いろんな人の話を総合してオレがまとめてみた。

ปั่นจักรยานให้โลกเปลี่ยนดีขึ้น
自転車を漕いで、地球をより良くしよう

こういうことだよね?
って全員に聞くと、全員「そういうこと!」と。。。

まあ、分かったような分からないような・・・
直訳の「地球を漕いできて変えよう」。
ปั่นโลก(地球を回転させる)はปั่นจักรยาน(自転車を漕ぐ)の比喩的な表現なんじゃないかな?と。
「地球を漕ぐ」って、丸い地球を自転車の車輪に見立てて。

そういえば誰かがคำเปรียบเทียบ(比喩)って言葉を使っていたような気がしてきた(笑)

う〜ん、訳はしっくりこないけど

えっ?いつものことじゃんっ、て???
まあね。。。

***

たぶん、エコな自転車を推奨する文句なんだろうけど、その下に書かれているのは「金額」だけ。
排出co2量とか、それらが引き起こす問題とかよりも、お金の方が手っ取り早いってこと。

←左欄外に『Damascusが実際に泊まった”おすすめホテル』を設置してます☆
オレが実際に泊まった安宿〜中級レベルのホテルを中心に「もう一度泊まってもいいな〜♪」というホテルを厳選☆
ぜひ活用してください☆


なかなか面白かった、うん♪役に立った♪と思ったら♪
ぽちっとお願いします♪

皆様の応援ポチが、記事への励みになってます♪

↓↓
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

↓これもお願いします♪
タイ・ブログランキング

| 街の看板を読む | 00:05 | comments:6 | trackbacks:0 | TOP↑

≫ EDIT

どっちがタイのものでしょう〜か?(3)ペットボトル編

普通の人には知らなくても全然問題ないが、特定の人には結構重要な日本とタイの規格違い。

2つのペットボトル、どっちがタイのものでしょう〜か?
IMG_0112-0729m.jpg

これは簡単ね?




そう、左が日本のペットボトル、右がタイのペットボトル。
どちらも容量は500ml(600mlのものも多い)。

タイの方がのっぽだね?
同じ容量で背が高いってことは・・・

そう、タイのペットボトルの方がスリムサイズなんだよね。

まあ、買って飲むのなら何の問題もないし、冷蔵庫に複数本入れておくならスリムな方がいいよね?

ところが、ある特定の人にはこれが大問題なのだ。

その人とは?

タイのサイクリスト

***

ロードバイク乗りは激しい運動なので常に水分補給が必要。
特に夏場は必須。
ロードバイクにはボトルケージというのがあって(自転車とは別売り)、ここに専用のプラスチックボトルを装着しておく。見たことあるよね?


ここに装着するボトルは中ほどが大きくくびれていて、ボトルケージの爪に引っかかるようになっている。


でも、途中のコンビニで買う500mlのペットボトル、これそのまま装着できれば便利だよね〜?

ということで、日本で売ってるこのペットボトルケージの中には「500mlのペットボトル」装着可能ってな商品が結構多い。
[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

OGK ボトルケージ PC-2 500ml ペットボトル専用
価格:1165円(税込、送料別) (2017/7/29時点)




で、問題になるのがペットボトルの太さ(胴回り・直径)。

もう分かりましたね?
日本の500mlペットボトル対応のボトルケージにタイの500mlのペットボトルを差し込むと・・・

ゆるゆる
全く使い物にならないってこと。

参考までに
日本のペットボトルの胴回り:21.9mm
タイのペットボトルの胴回り:19.7mm

かなりの違い。

しょうがないんで、100円ショップで買ったこんなペットボトル保冷バッグに入れたり、タオルで巻いてゴムで留めたり・・・苦労してます。
IMG_0114-0729m.jpg

ということで、電圧の違いのような大きな規格違いに限らず、こういう一見どーでもいい規格違いでも人によっては結構致命傷になることも多いっていうお話でした。

←左欄外に『Damascusが実際に泊まった”おすすめホテル』を設置してます☆
オレが実際に泊まった安宿〜中級レベルのホテルを中心に「もう一度泊まってもいいな〜♪」というホテルを厳選☆
ぜひ活用してください☆


なかなか面白かった、うん♪役に立った♪と思ったら♪
ぽちっとお願いします♪

皆様の応援ポチが、記事への励みになってます♪

↓↓
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

↓これもお願いします♪
タイ・ブログランキング

| タイ&タイ語の豆知識 | 00:05 | comments:2 | trackbacks:0 | TOP↑

| PAGE-SELECT | NEXT