脱♪サラリーマン流浪記(バンコク留学編)

初めての落車・転倒で気が滅入ってます・・・

PREV | PAGE-SELECT | NEXT

≫ EDIT

街の看板を読む(21)地球を変えよう?一つ一つの単語は超簡単だが、文にすると???

フォーチュンタウンの駐輪場にある表示。
実はこれ、超簡単な単語しか使ってないが、文章にすると結構難解というかセンスが問われる?



駐輪場にある表示といえば「駐輪料金表」か「利用場の注意書き」がメイン。
これはタイも日本も同じこと。

以前、ここの「利用場の注意」については記事にした。
街の看板を読む(19)なんでもかんでも罰金!罰金!!罰金!!!

今回は、これ以外のもっと目立つところにある看板を読んでみよう♪
IMG_1628-0713.jpg

***

駐輪場で数字の入った表示といえば「駐輪料金表」?
IMG_1628-0713-1.jpeg
上の表示の自動車マーク(一番左)を見てみると、上から700,000→300,000→146,000→1,146,000→313と書いてある。

日本だったら「月極料金」と「一日利用料金」がありそうだけど、もっといろんな数字が載ってるね?
車のマークの一番上は700,000?って200万円以上だけど、タイの駐車場料金ってそんなに高いの???



では謎解きをしていきましょう♪
まずは一番上の言葉
IMG_1628-0713r-1.jpeg
EX-WAYってのはよく分からないけど、続く文は

มาปั่นโลกให้เปลี่ยน

これ、一見簡単な文に見える。
さらっと訳を書こうと思ったが、ん???と止まってしまった。

来る+ペダルを回す+地球+〜にする(または結果として〜になる)+変化する

直訳調では「地球を回しに来て変える」
???

これって自転車っていう名詞が省略されているの?
地球を回すって???

謎解きは最後に。

***

最初に下の左側を読んでみよう。
オレの性格上「めんどっちことは最後に回す」んで(笑)

これは簡単ね♪
IMG_1628-0713r-2.jpeg

上から順に

ราคารถ(เงินสด)
値段(現金)

ค่าดูแลรักษา+ค่าประกัน/10ปี
維持管理費+保険料/10年

ค่านำ้มัน วันละ1ลิตร(40บาท/ลิตร)10ปี
燃料費 1日につき1リッター(40バーツ/リッター)10年

รวมค่าใช้จ่าย/10ปี
合計支払額/10年

ค่าใช้จ่าย/วัน
支払額/日

そうなんです、これは自動車と自転車の費用を比較したものなんです。
車体価格+維持管理費+保険料+燃料費の10年分合計が、車=1,146,000バーツ(1日あたり313バーツ)に対して自転車=62,000バーツ(1日あたり17バーツ)ということ。

***

では右側は?
IMG_1628-0713r-3.jpeg

มอเตอร์ไซค์ รับจ้าง 30
バイクタクシー 30バーツ

รดเมล์ 7
バス 7バーツ

・MRT 30
地下鉄 30バーツ

これはそれぞれの片道運賃かな?
これ、どういう計算したら最下段の「1日当たりの支払額=144バーツ」になるのか分からないけど・・・

家からモーターサイに乗って駅まで来て、そこから地下鉄乗って、更にバスに乗り換えて会社に着いても往復134バーツなんだけどね。。。

しかし、よく考えてみると、バンコクで通勤していると本当に1日100バーツの交通費がかかるかも?
これって会社出してくれるのかな〜???
タイの場合って自己負担のような気がするね〜、そうすると相当な金額だね。。。

***

謎解きに残した文章がわからなくても、自転車漕いでフォーチュンタウンまで来ましょう♪
自転車なら「こんなに安いよ♪」ってことを言いたいのは分かった。

では最初の文章の謎解きを。。。

มาปั่นโลกให้เปลี่ยน

最後のให้เปลี่ยนは「(結果として)変える」または「変化させる」ってことは分かる。
一番わからなかったのがมาปั่นโลก
「地球を回しに来る」?

ปั่น(จักรยาน)มา ให้โลกปลี่ยนという語順なら
自転車漕いで来て地球を変える
ってことのなるのは分かるけどそうじゃないんだよね〜

なにか熟語的なものがあるのかと思い、いろいろ調べたが分からず。

分からないと居ても立ってもいられず、地元民に聞きに行くことに。
複数の人に聞いたが、みんな言ってくることが違って???

中には
ปั่นโลกには意味なんてないよ
→意味ないのにどうしてアンタはこの文の意味が理解できるの?

・太陽光発電だ
→???

・言いたいことはให้คนมาออกกำลังกาย(人に運動させる)ってことだ
→まあ、言いたいことは分かるんだがこの表現が分からないのだ。

とか。。。

もう、5−6人に聞いたがみんな言うことが違う(文の理解はみんな同じだが、その説明がみんな違う)のだが、いろんな人の話を総合してオレがまとめてみた。

ปั่นจักรยานให้โลกเปลี่ยนดีขึ้น
自転車を漕いで、地球をより良くしよう

こういうことだよね?
って全員に聞くと、全員「そういうこと!」と。。。

まあ、分かったような分からないような・・・
直訳の「地球を漕いできて変えよう」。
ปั่นโลก(地球を回転させる)はปั่นจักรยาน(自転車を漕ぐ)の比喩的な表現なんじゃないかな?と。
「地球を漕ぐ」って、丸い地球を自転車の車輪に見立てて。

そういえば誰かがคำเปรียบเทียบ(比喩)って言葉を使っていたような気がしてきた(笑)

う〜ん、訳はしっくりこないけど

えっ?いつものことじゃんっ、て???
まあね。。。

***

たぶん、エコな自転車を推奨する文句なんだろうけど、その下に書かれているのは「金額」だけ。
排出co2量とか、それらが引き起こす問題とかよりも、お金の方が手っ取り早いってこと。

←左欄外に『Damascusが実際に泊まった”おすすめホテル』を設置してます☆
オレが実際に泊まった安宿〜中級レベルのホテルを中心に「もう一度泊まってもいいな〜♪」というホテルを厳選☆
ぜひ活用してください☆


なかなか面白かった、うん♪役に立った♪と思ったら♪
ぽちっとお願いします♪

皆様の応援ポチが、記事への励みになってます♪

↓↓
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

↓これもお願いします♪
タイ・ブログランキング

| 街の看板を読む | 00:05 | comments:6 | trackbacks:0 | TOP↑

COMMENT

タイ人に聞いても答えがバラバラって面白いですね。
そのくらい比喩的表現があまりセンスなくて現地人にわかってもらえてないって事ですもんねー。
これじゃとてもじゃないけど私のレベルじゃずっと???です。
こういう違う意味でわかりにくい?というか想像力が鍛えられそうな看板いっぱいありそうですね。(笑)

| MoChit | 2017/07/31 18:34 | URL |

Re: タイトルなし

MoChitさん
私の書き方が分かりにくかったのかもしれませんが、この文章を見たタイの人達の理解は共通しています。
ただ、私への説明が(私に理解させるための説明)がバラバラだったということです。
多分、自転車という目的語がなくても、ปั่นとい単語から連想されるのが「自転車をこぐ」ということ、自転車の車輪と地球はともに回転するものという常識から、自転車の車輪の回転を地球の回転に置き換えている(比喩している)ってことが理解できるのでしょう、かな?(笑)

| Damascus | 2017/07/31 22:29 | URL |

タイ語は難しいですね

こんにちは。いつも楽しみに読ませていただいてます。タイ語の自転車をこぐ表現、私もモヤモヤ感を感じました。弱虫ペダルのタイ語タイトル โอตาคุปั่นสะท้านโลก なんですが、オタクがペダルをこいで世界を揺るがす? タイ人に聞いてもピンとくる説明はえられず。未だモヤモヤしてます。

失礼しました。

| @taigodaisuki | 2017/08/01 00:13 | URL |

Re: タイ語は難しいですね

@taigodaisukiさん
訪問&コメントありがとうございます♪
そうですね〜、きちんとした構文にしか接してないと、比喩・擬人化した表現は???となることが多いです。
短いフレーズほど分かりにくいですね〜

私は「弱虫ペダル」はよく知らない(タイトルだけは聞いたことがある程度)のですが、この日本語も擬人化されていて外人には分かりづらいのかな〜と思います(笑)

โอตาคุปั่นสะท้านโลก、สะท้านには「恐怖で震える、戦慄する」という意味と、震える結果「響き渡る」という意味があるようです。
オタクのペダル(の踏み込み)が世界に響き渡る
「弱々しいイメージのオタク(人)がその外観に反して世界の名声を得る」なんてイメージなんでしょうか?
違うかな?(笑)

香港映画に「疾風スプリンター(破風/TO THE FORE)」というのがあり、このタイ語題名がปั่นท้โลก
直訳調では「世界に挑むペダル(の踏み込み)」かな?

ปั่นは一般的に「回転する、回転させる」という意味ですが、タイの人にはこの動詞だけでどうも「自転車のペダルを回転させる=ペダルを踏み込む」と感じ取るようですね。

| Damascus | 2017/08/01 10:54 | URL |

さすが!

おお! さすが、です。なんか言葉のイメージが湧いてきました! ありがとうございます。自転車といえば、以前チェンマイのMAYA前の交差点でトレーニング後の新城幸也さんをお見かけしました。とても気さくな方でますますファンに。チェンマイでロードトレーニングするサイクリストも結構いるんですね。いつか長期滞在したいものです。

| @taigodaisuki | 2017/08/01 11:23 | URL |

Re: さすが!

@taigodaisukiさん
マンガのストーリーを知らないので何とも言えません。。。
ぜひその訳をもう一度分かり易いタイ語に置き換えて、近くのタイの人に「これってこういう意味?」って聞いてみてください♪

| Damascus | 2017/08/01 16:46 | URL |















非公開コメント

TRACKBACK URL

http://damascus925.blog.fc2.com/tb.php/1058-5fb0b4bb

TRACKBACK

PREV | PAGE-SELECT | NEXT