fc2ブログ

出戻り♪サラリーマン流浪記(タイ現地採用編)

2014年12月、25年間勤めた会社を退職し4年間タイで”大人の夏休み”を満喫しました。2018年10月、日本の某企業に転職し2019年1月からタイの駐在員に、2019年11月から現地採用のサラリーマンに

PREV | PAGE-SELECT | NEXT

≫ EDIT

BTSやMRTのタイ語の車内案内を聴き取れますか?

今日のタイ語

เสียงประกาศ シアン・プラガート=アナウンス(特に車内放送)

参考までに発音をカタカナで書きましたが、そのまま読んでもまず通じません。実際に使う際は、辞書等で発音記号を確認してください。

まあ、タイ語の案内に続いて英語でも放送するので外国人でも分かるはず。
最低限、駅名さえ聴き取れればなんの問題もなく利用できるはず。

当ブログは、そんな役に立たないことにこだわってレポートするのが趣旨なので、敢えて書いておく。

***

車内放送はBTSもMRT(地下鉄)も多少の言い回しは違えど、基本的には、

1、次の駅はXXXです。
2、○○線に乗り換えできます。
3、列車とホームの隙間にご注意


の3種類のみ。

このうち1と2はタイ語でも十分聴き取りできるのだが、3がどーしても正確になんと言っているのか?聞き取れないのだ。電車に乗っているときはもちろん、youtubeで何度も繰り返し聴いてもわからない悔しさ。

50歳を超えて聴力が劣化してきているのは理解しているが悔しーねー。

タイ語学習者の皆様、これ全部ディクテーション(書き取り)できますか?
特に3の「列車とホームの隙間にご注意」(35秒あたりから)の表現。



それでは、MRTで答え合わせをしましょうか~

【初級編】次の駅はXXXです

■オレの回答
サタニ―・トッ・パイ・サタニ―xxx

■正解
สถานีต่อไปสถานีxxx
サタニ―・トッ・パイ・サタニ―xxx
次の駅はxxx駅です。

◎ 正解♪
これは易しいね~

【中級編】○○線に乗り換えできます

■オレの回答
ターン・サマート・プリアン・セン・ターン・ビーティーエス・ダイ・サタニー・ニー

■正解
ท่านสามารถเปลี่ยนเส้นทางไปบีทีเอสได้ที่สถานีนี้
ターン・サマート・プリアン・セン・ターン・ビーティーエス・ダイ・サタニー・ニー
お客様はこの駅でBTS線に乗り換えることが可能です。

◎ 正解♪

「サマート・プリアン=乗り換えが可能です」の箇所は何度も繰り返して聞いてようやく分かった。

【上級編】列車とホームの隙間にご注意

これはね~、半分くらいしか聞き取れないし、そのままじゃ全く意味不明。

■オレの回答
プロート・チャイ・クワーム・(聞き取れず)・カナ・ガーウ・ポツク・ロット

■正解
โปรดใช้ความระมัดระวังขณะก้าวออกจากรด
プロ―ト・チャイ・クワーム・ラマット・ラワン・カナ・ガーウ・オーク・ジャーク・ロット
電車から一歩を踏み出す際に注意してください

特に「オーク・ジャーク」がなぜ「ポツク」としか聞こえないのだー!(っω・`。)
悲しいなー

まあ、一つ一つの単語は全て初歩的で分かるけど、くっつくと全く聴き取れなくなる好例だな。

ちなみにエアポートリンクでも同じフレーズで放送しているが、車掌?運転手?の生放送なのでちゃんと「オーク・ジャーク」と聞き取れる。

注意する対象が日本語「隙間」、英語「gap」なのだが、タイ語では「一歩を踏み出す」という表現になっているのいが興味深い。もちろんタイ語でも「ระวังช่องว่าง ラワン・チョーン・ワーン=隙間に注意」という表現はあるのだが、「一歩を踏み出す際に注意」の方がタイの人にとっては分かりやすい表現なんだろう。

ここに模範解答が全部ある(MRT=地下鉄)


注意:○○線に乗り換えできますの箇所がทันสามารถเปลี่ยนเส้นทางไปบีทีเอสได้ที่สถานีนี้ タン・サマート・プリアン・セン・ターン・ビーティーエス・ダイ・サタニー・ニーと書かれているがこれって間違いじゃないの〜???

それともタン・サマートという言い回しがあるのか?
どなたかタイ語の達人の方、教えてください!

【余談】ペッチャブリー?ペップリー?

以前、県庁訪問でペッチャブリー県に行った際、皆ペッチャブリーとは言わず「ペップリー」と言っていたので、モーターサイの運ちゃんに「なんでペップリーって言うの?」と聞いたところ

タイ人は皆短く発音しようとするんだよ。
ペッチャブリーって長くて言いにくいだろ?だからペップリーって発音するんだよ

と言われたことがある。

当時、基本的に末尾のTやRの音はほとんど聞き取れない(ほとんど発音しない=全く発音しないわけではない)のは知っていたが、CHの音も同じなのかな~と思った。

MRTの駅にもこのペッチャブリーがある。
เพชรบุรี

車内アナウンスでは「ペッチャブリー」と言っているが真相は?

เพชรบุรี

この文字を分解すると
เพชร
บุรี
に分けられる。

เพชร単独ではペッㇳと読み、ダイヤモンドのこと。
だが、เพชร-と後ろに何かつくとペッㇳチャもしくはペッㇳチャラと発音する。

以前書いたภูมิプーㇺまたはプーミと似てる。
いまさらヒトに聞けない・・・なぜ?(2)スワンナプーム?スヴァンナブーミ?いったいどっちなんだ〜???

一方บุรีブリ―は町や都市の意味。

合せて「ダイヤの街」という意味になる。

この法則にしたがうと「ペッチャブリー」が正しい発音となるのだが、ペッㇳ・ブリ―とも読める。

ここで富田竹次郎大先生の登場。
タイ日大辞典によると、正しい読みはやはりと「ペッチャブリー」であると記載されている。
それと並行して(俗)「ペッㇳ・ブリ―」とも書かれている。

要するに、短く言いやすい発音が一般的には使われているので、会話ではみな「ペッㇳ・ブリ―」と言っているが、正しくは「ペッチャブリー」であるので車内アナウンスではそう言っているってことだ。

MRT公式HPでもPhetchaburiと書いてあるね。


なかなか面白かった、うん♪役に立った♪と思ったら♪
ぽちっとお願いします♪
皆様の応援ポチが、記事への励みになってます♪

↓↓
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村 自転車ブログ 海外サイクリングへ


←左欄外に『Damascusが実際に泊まった”おすすめホテル』を設置してます☆
オレが実際に泊まった安宿〜中級レベルのホテルを中心に「もう一度泊まってもいいな〜♪」というホテルを厳選☆
ぜひ活用してください☆

| タイ語&タイ語学校 | 00:03 | comments:4 | trackbacks:0 | TOP↑

COMMENT

ทัน の件

こんちちは。
私も気になったのでタイ人に確認したところ
ทัน は ท่าน が正解のようです。
ご存じかと思いますが、ท่าน は発音時には短母音の発音になりますので、勘違いしたのではないかと。

もう1つ考えられるのが Line などで若者の間で使われている単語(例えば โอเค を เคร と書いたり)をうっかり使ってしまったのかもしれないということです。
ただ、これに関しては私の想像でしかありません。
ですので Line で ท่าน の代わりに ทัน を使って恥をかいても私は一切責任を取りませんのであしからず(笑)。

| 名無し | 2019/09/12 16:00 | URL |

Damascusさま、こんばんは。

最近、長期の休暇が取れずBKKに行けない日々が続いています。
タイ語の車内案内は全く聞き取れませんが、Damascusさまのカナ文字を見ながら聞くと、そのように聞こえました。

電車から一歩を踏み出す前って表現は面白いですね。

| GAKU | 2019/09/12 23:34 | URL | ≫ EDIT

Re: ทัน の件

名無しさん

私の回答が正しかった事が証明され嬉しいです。
このYouTube を作った人はシンガポール在住の人なので、もしかしたら間違ってる?と思っていました。
ありがとうございました。

| Damascus | 2019/09/13 08:48 | URL |

Re: タイトルなし

GAKUさん
私も忙しくて旅が出来ません(泣)
一発では聴き取れないことも、状況を勘案して何度も聴き直すと結構分かるものなのですが、3だけはお手上げでした。

| Damascus | 2019/09/13 08:51 | URL |















非公開コメント

TRACKBACK URL

http://damascus925.blog.fc2.com/tb.php/1582-3821a957

TRACKBACK

PREV | PAGE-SELECT | NEXT