fc2ブログ

出戻り♪サラリーマン流浪記(タイ現地採用編)

2014年12月、25年間勤めた会社を退職し4年間タイで”大人の夏休み”を満喫しました。2018年10月、日本の某企業に転職し2019年1月からタイの駐在員に、2019年11月から現地採用のサラリーマンに

PREV | PAGE-SELECT | NEXT

≫ EDIT

ฮักไทย/HUG THAISは英語?イサーン語?

今日のタイ語

รวมใจ ルアムジャイ=心を合わせる、心を一つにする

参考までに発音をカタカナで書きましたが、そのまま読んでもまず通じません。実際に使う際は、辞書等で発音記号を確認してください。

11月に4泊5日で一時帰国しようと真剣に事前準備を始めた。
日本の隔離期間中に出国できること、タイ入国時の出発国21日滞在ルールを勘違いしている人が少なからずいる様なので、その辺りも次回詳しく書き残しておこうと思っています。

***

プーケットサンドボックスが始まった頃に出回ったこのマーク、在住者なら見たことがあると思う
hugthais-1025.png

ฮักไทย

ハートマークのタイを抱きしめるマークと、下には「心を合わせよう タイは(あなたを)見捨てない」とある。

で、このฮักなのだが、カタカナで書くとハグ、英語で書くとHUGとなるので、ハグをする=抱きしめるということだろうとず〜っと思っていた。

先日センタンに某女子と食事に行った際この垂れ幕があったので「ハグタイってタイを抱きしめる=กอดゴートって意味だよね?」と聞いてみたら意外な答えが返ってきた。

ฮักはね、愛するって意味なんだよ」

ヘッ???

ฮักはね、イサーン語でรักラック=愛するって意味なんだよ」

そうだったの〜????
初めて知った

***

辞書にも「イサーン方言で”愛する”」と出ていた。
確かに愛するでもこのトレードマークは理解できるが、このマークだけを見るとどちらかというと抱きしめているというกอดゴート=Hugに近い気がする。

まあ、愛する=抱きしめるだからそれを掛け合わせているのだろうか?

いろいろ調べてみたが、それを解説した(証明する)ものは見つけられず。
タイの人はฮัก と聞けば自然と両方を思い浮かべるので、そんな解説は不要なのだろうか?

โครงการ ฮักไทย ฮักภูเก็ต ความหมายของชื่อโครงการเป็นการส่งกำลังใจมอบให้กันด้วยความรักในเวลานี้
この時期に愛を込めてお互いに励まし合うことです

愛を込めて励まし合い、抱きしめるということなのだろう。。。
多分( ̄皿 ̄)

街の看板を見て毎日勉強できますねー₍₍(੭•̀ω•́)੭


なかなか面白かった、うん♪役に立った♪と思ったら♪
ぽちっとお願いします♪
皆様の応援ポチが、記事への励みになってます♪

↓↓
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村 自転車ブログ 海外サイクリングへ


←左欄外に『Damascusが実際に泊まった”おすすめホテル』を設置してます☆
オレが実際に泊まった安宿〜中級レベルのホテルを中心に「もう一度泊まってもいいな〜♪」というホテルを厳選☆
ぜひ活用してください☆

| 街の看板を読む | 09:53 | comments:2 | trackbacks:0 | TOP↑

COMMENT

私の娘、綾香には、ニックネーム、イサーン語の愛を意味するハグをタイ人の妻が付けた。英語では、Hug で抱きしめるだから、私もいいなぁ、と思って賛同した。
しかしながら、綾香は学校の友達からは、あやかと呼ばれている。なかなか、浸透しないね。
ちなみに、義理の弟のお店は、Hug Shopという名前だ。

| スモール明 | 2021/10/25 14:08 | URL |

Re: タイトルなし

明さん

そうだったんですねー
私はイサーン語が全然わからなくて初めて知りました。
今までイサーン語ではแซ่บセェープ(ZAP)くらいしか知りませんでしたよ。
ラオ語も同じセェープを使うのでいつの間にか覚えていました。

| Damascus | 2021/10/27 09:11 | URL |















非公開コメント

TRACKBACK URL

http://damascus925.blog.fc2.com/tb.php/1849-de000e7f

TRACKBACK

PREV | PAGE-SELECT | NEXT