脱♪サラリーマン流浪記(バンコク留学編)

マレーシアでホッケンミー(福建ミー)を食べたくなってきた今日この頃

PREV | PAGE-SELECT | NEXT

≫ EDIT

語学学習法の極意???เซ็งเป็ด(セン・ペット)の使い方を調べる♪

先日LINEでこんなメッセージ(スタンプ)が届いた。。。
pet-1.jpg

เซ็งเป็ด
セン・ペット、直訳すると「つまらないアヒル」ってことになる。
絵も「つまらない動きをするアヒルを冷ややかに見ている」のでそんな感じなのだろうが、この意味するところがわからなかった。辞書にものっていないので、これは俗語か若者言葉の様なものだろうと推測する。

ネットで調べてみると・・・


状況によって色んな意味がある
「くそー」悔しい時
「つまんない」つまらない時
「このヤロー」英語で言う「shit(シット)」失敗したり、うまくいかなかったりしたときに用いる語。くそったれ、みたいな感じで使います。
-----yahoo知恵袋より-----



う〜ん、範囲が広すぎてイマイチ分からないというか、ピンとこないんだよね・・・
今回このスタンプが送られてくる前のやり取りから、これだっ!っていうのが無い。
もし、「このヤロー」だったら、それはそれでオレも言い返してやろうと思ったのだが、スタンプの絵柄からちょっと違うと思ったし。。。

ネット辞書には・・・


หมายถึง คำที่ใช้แสดงอาการเบื่ออย่างสุดขีด
極度に退屈な(飽き飽きした)状態をいう。



と書いてあったが、ここに書いてあるเบื่อ(あきる、いやになる、退屈する、うんざりする)って英語のBoreのことで、「เซ็งเป็ดってどういう意味?」っていろんな人に聞くと面倒臭がってみな「英語のBore」のようなものよ、で終わってしまう。。。

ちなみにタイのyahoo知恵袋にはこんなことが書いてあった・・・↓クリック(タイ語)
オチがイマイチ分からない55
ทราบหรือไม่คำว่า "เซ็งเป็ด" มีที่มาอย่างไร?
(質問)"セン・ペット”の由来がどんなものか知っていますか?


どうも、本当のところは2009年に公開されたเซ็งเป็ดという題名の映画から来ているようだ。。。
見ていないので良くわからないけど。。。
副題に英語で「Boring Love」ってあるので「退屈な愛」ってことで、面白くもなんともないって意味なのかな?

まあ、考えてもしょうがないのでまずは送ってきた張本人に直接会って「どういう意味?『つまんない』って意味?」って聞いたけど「『つまんない』ではない。いろんな意味があってあなたに説明するのは難しい。でもね、例えば「どこかに観光に行ったら、例えば博物館ね、期待して行ったはいいけどその日が休館日だったとするね。そんな時เซ็งเป็ดって使うんだよ」と。。。

つまり、期待していたけど「な〜んだ~」とか「チェッ!」とかそんなニュアンスなのかな?
期待を裏切られた時とか、「あ~残念~」って思った時かな???

最初のyahoo知恵袋の回答とちょっとニュアンス違うね?

なので、別の地元民にも質問してみた。
『Lineでこんなスタンプ(一番上のサルのスタンプのこと)もらったけどเซ็งเป็ดってどういう意味?
単なる「เบื่อ」や「bore」じゃなくて、どういったときに使うのか教えて!』って送っておいたら先日返事が来ていたので紹介します。


sen-2.jpg

「飽き飽きした(=very akita)って言葉と同じ。でも若者言葉ね。」
「(英語の)BORED」
「damascus分かった?」
「①何をやっても思い通りにいかないかもしれない、とうんざりした(とき)」
「②または、何事にも失望した(とき)
「③欲しいものが(やりたいことが)希望通りに得られない(とき)」


なんだかどこかの辞書をコピーしただけのようなので、直接会ってオレが作った「具体例」を示して聞いてみた結果・・・

①何をやっても思い通りにいかないかもしれない、とうんざりした(とき)
→例:来月どこかへ旅したいな〜と思っていても、現実には仕事が忙しくて上司が休暇の許可をくれそうもないとき

②何事にも失望した(とき)
→例:結婚前には美人で性格の良かった奥さんが、結婚した途端に豹変して醜い本性を現したとき

③欲しいものが(やりたいことが)希望通りに得られない(とき)
→例:欲しい服があって買いに行ったら店が閉まっていたとき


本人に紙に書いたオレの例文を見せて「これで合ってる?」って聞いていたら、面白がってオレの回答を見に人だかりができてしまった555

大ウケ(特に②ね)していたけど、基本的にはオレの書いた例文通りの使い方で間違いない!と複数の地元民からお墨付きをもらいました♪

同じ状況下でも人によって感じること、発する言葉は違うもの。
その時の心情にも大きく左右されるしね。。。
だから、直接日本語訳したものよりも「一般的にはどういった状況のときに使うのか?」のほうが重要だと思う。

つまりタイ語→日本語に訳すのではなく、あくまでもタイ語(その国の言葉)で考えるってことが重要なんだと。。。
日本語に置き換えてしまうと、その日本語が持つ別のニュアンスが一人歩きして、いつの間にか間違った使い方をしてしまうなんて問題も起こるからね。。。

こうしていちいち日本語に置き換えなくて済むようになった時、「タイ語をマスターした」といえるんだろうな~
これはどの言語でも同じ。


注意:これはタイ人の答えですが、人によりその使い分けが違う場合があります。
また、その国の文化的歴史的背景から、同じ場面に遭遇しても日本人と同じ感情を持つかどうかは定かではありません。
この通りに使って後で問題が発生しても責任は負いません。悪しからず。。。

それと、これはあくまでも若者の言葉なので、おじさん方が使ってはいけませんww
使うと最初は「えっ?なんで知ってるの?その言葉?」ってウケるかもしれませんが、多用しているとそのうち白い目で見られるでしょう・・・ご注意を。。。

ということでご理解いただけたでしょうか?

おまえ、タイ語勉強し行ってんだろう?そんなことしてるヒマがあったらちゃんと勉強しろよ!って?
イエイエ、これ立派な勉強なんです、間違えました、これ立派な勉強なんです555

えぇ~、表題見て期待して読んだのに、な〜んだ大した事書いてないじゃん。。。เซ็งเป็ด。。。
だって???

555


タイ語の勉強頑張れ♪タメになった♪面白かった♪と思ったら

ぽちっとお願いします♪
↓↓
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

↓これもお願いします♪
タイ・ブログランキング

| タイ語&タイ語学校 | 06:15 | comments:6 | trackbacks:0 | TOP↑

COMMENT

いい勉強になりました!
特に映画から来てるとか、スラング的なものって余計に使い方が
わからないですものね。現地の人に聞くのが一番ですね♪
スラングではなく普通の言葉なんですが私もタイ人の先生でも
困るような質問をしてしまうことがあります。
タイ語でよくある同じような意味で綴りが違う単語をくっつけたり
(↑くっつけて言う時の単語も順番があって決して逆には言わない)
とか、短い文章でも同じような意味の単語が何度も出てくる時が
ありますよね?まだ初歩なのに既に混乱(笑)。
質問すると大体返事はより強調するためとか、よくわからないとかなんです。
多分考えたこともないんでしょうね。私だって日本語で当たり前のように
使ってる言葉を質問されても困る言葉あると思うし・・。
素直に丸覚えするしかないと思っています。

| MoChit | 2015/06/01 07:59 | URL |

へ~、微妙に複雑な感情を表しているんですね。
確かにこの絵だけを見たら、イメージがわかないですね。
自分もいくつかタイ語のスタンプがあるんですが、なんとなく絵柄だけでイメージして使ってます。w
送られた相手からすれば「今なんでこのスタンプ送ってきたの?」って思われてるかも知れませんね。555

| oinin | 2015/06/01 11:16 | URL |

Re: タイトルなし

MoChitさん
> タイ語でよくある同じような意味で綴りが違う単語をくっつけたり

→それってคำคู่(カム・クー)、คำซ้อน(カム・ソーン)の事ですね?↓ここに詳しく書いてあります。
http://pasathaikruyut.blogspot.com/2011/11/blog-post_28.html

คำคู่(カム・クー):タイ語とバーリー語orクメール語ほかを組み合わせる→意味を正確に理解させる為に外来語と純タイ語を組み合わせたもの。

คำซ้อน(カム・ソーン):近い意味や近い音を重ねたもの→「二つの似た言葉を重ねて文や音の響きを美しくする」と昔タイ語の先生に聞いた記憶があります。
แก้ไข ราบเรียบなんかがそうですね。

まあ、これもタイ語のパターンだと思って覚えるしかないですね?
この音の響きが文を格調高くしている♪って感じてきたらタイ語をマスターしたってことになるでしょう♪55

| Damascus | 2015/06/01 17:13 | URL |

Re: タイトルなし

oininさん
スタンプは「気持ち」や「意思」が絵になっているので、まあだいたい合っていると思いますよ♪

今の私には、タイ語よりも「日本の中高生の言葉」の方が難解で全く理解できません55
タイ語は必死になって知ろうと思い調べますが、日本の中高生の言葉をマスターしようとは全然思いませんね〜555
多分どーでもいいことしか喋っていないと思うんでww

| Damascus | 2015/06/01 17:18 | URL |

そうそう、これですこれ!
『คำคู่、คำซ้อน:意味を正確に理解させるため、音の響きを美しくするため』
だったのですね、ようやく納得できました。
これほど明確に答えて頂けたのは初めてです!
ありがとうございました。o(^∇^)oワーイ♪

| MoChit | 2015/06/01 18:13 | URL |

Re: タイトルなし

MoChitさん
私も最初は戸惑いましたが、「これがタイ語なのだ」と思い納得して覚えています。
まずは読んで慣れること、実際にそれを使って「書く」頃にはそんな疑問もなくなっているハズです♪

| Damascus | 2015/06/01 20:59 | URL |















非公開コメント

TRACKBACK URL

http://damascus925.blog.fc2.com/tb.php/232-49d6b4bc

TRACKBACK

PREV | PAGE-SELECT | NEXT