脱♪サラリーマン流浪記(バンコク留学編)

マレーシアでホッケンミー(福建ミー)を食べたくなってきた今日この頃

PREV | PAGE-SELECT | NEXT

≫ EDIT

「朝4時」か「4日」か?「エアコン屋」か「エアコン掃除」か? それが問題だ!

日本のGWも今日で終わりですね?
オレは毎週がGWなんで関係ないですが。。。

さて、久々の「タイ語&タイ語学校」のカテゴリーでの記事です。
実に約半年ぶり。。。いかに勉強していないか分かりますね・・・

なお、タイ語に全く興味の無い方は、ここ↓をポチッと押した上で、そのまま退出されることをお勧めいたします55
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

***

3月下旬のある日、管理人のお姉さんに急に呼び止められていきなりまくしたてられた。
聞き直したが???

最初は「4:00amにエアコン屋が来るけど都合は?」って聞こえた。

えっ?朝四時???にエアコン屋が???

同時に「もしその日に部屋に居なければ、私が(エアコン屋に)付き添います(同行します)」って言ってたけど。。。

一つ目の勘違い

まあ、エアコン屋が来るにしても朝四時ってことはないだろうな~って考えて、あっそうか~「ตีสี่」ではなく「ที่สี่」か~
つまり朝四時ではなく四日ってことだと理解した。

これはその場であっそーか〜と分かった。

これ日本語で書くとどちらも「ティ・シー」なんだけど、発音は「ตีสี่」=tii siiで、「ที่สี่」=thii sii。
つまり t の後に h が入るかどうかの違いだけ(声調も違うが)。

注記:普通に4日という場合はวันที่สี่(ワン・ティー・シー)というけど、この時お姉さんは確か「วันจันทร์ที่สี่(ワン・ジャン・ティー・シー=4日の月曜日)って言い方をしていた。
ご存知のように曜日を入れる場合はวันจันทร์วันที่สี่ではなく、วันจันทร์ที่สี่วันを繰り返さない。


タイ語を習ったことのある人ならわかると思うけど t th は全く違う音だし、意味も全く違うんだよね〜

でも、これってかなりきわどい、と言うかいきなり言われると結構迷うんだよね〜、オレのレベルでは。。。

***

で、もう一つの疑問「エアコン屋」って???
なので「エアコン屋が来るって、つまりエアコン掃除(ทำสะอาด)に来るってことですか?」と聞くと、お姉さんは満面の笑顔で「そうです」と。。。

実際に4日にエアコン掃除屋が各部屋を回って来たし、お姉さんに確認した通りだったんで、この話は終わり、だったはずなんだけど。。。

***

昨日だったかな?facebookでとある知り合いの女性の記事を読んでいたら、こんなことが書いてあったんだよ。

エアコン掃除R

まあ、特に訳さないけど、これ読んだ瞬間に1ヶ月前の管理人のお姉さんが言いたかったことが完璧に分かったんだよ。

つまり、オレは最初に「朝4時にエアコン屋が来る」って理解していたけど、お姉さんが言いたかったことは「4日にエアコンの掃除に(業者が)来ます」ってことだったんだとやっと理解したんだ。

分かる?オレの間違い。。。

二つ目の勘違い

オレはร้านแอร์(ラーン・エェー/raan ɛɛ )だと思っていたけど、お姉さんはล้างแอร์(ラーン・エェー/laaŋ ɛɛ)と言っていたってこと。

1,ร้านแอร์(ラーン・エェー/raan ɛɛ )ร้าน raanは名詞で「店」のこと、つまり直訳で「エアコン屋(店)*(1)」
*(1)この言葉がタイ語でエアコン屋を意味するかどうかは分かりません。どちらかというとエアコン販売店って意味かな?そもそもエアコン店なんて日本語でもチトおかしいか?オレが勝手に解釈しただけです。エアコン屋の人という意味では上のfacebookの様にช่างแอร์が良いのかな?これだと修理人も掃除人も含めて指す様だ。

2,ล้างแอร์(ラーン・エェー/laaŋ ɛɛ )ล้าง laaŋ は動詞で「洗う」こと、つまり「エアコンを掃除する」

カタカナで書くとどっちもラーン・エェーとなって、全く同じになっちゃうけど、音が全然違うんだよね。。。

これって、タイ語の発音の基本中の基本なんだけど、オレにはまだ識別できなかったってことだ
LとRの発音NとNGの発音、この違い別にタイ語に限った話ではないけど。

単語自体は入門・初心者レベルなんだけど、前後の会話がなくていきなり言われるとまだまだ識別しにくいな。。。
管理人のお姉さんからは、いつもいきなり質問されるんで。。。
やっぱり、前段の無い会話は苦手かな?55

ล้างแอร์(ラーン・エェー/laaŋ ɛɛ )、そのままだと「エアコンを洗う」ってことだけど、タイではエアコン掃除のことをこう表現するんだと勉強になった今日でした。


なかなか面白かった、うん♪役に立った♪と思ったら♪
ぽちっとお願いします♪

皆様の応援ポチが、記事への励みになってます♪

↓↓
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

↓これもお願いします♪
タイ・ブログランキング

| タイ語&タイ語学校 | 00:05 | comments:2 | trackbacks:0 | TOP↑

COMMENT

tとth、LとR、NとNG、ヒアリングが大の苦手な私にとってはどうしようもなく難しいです。こういうお知らせ的なことを直接話された時にとんでもない勘違いをしてしまうなぁ・・。日本にいてテキストのCDをいっぱい聞いたとしてもやはりタイで普通に話されるのと違いますもんね?Damascusさんでもなかなか聞き取れないということを逆に糧にさせてもらって気長に勉強していきます!

| MoChit | 2016/05/08 13:51 | URL |

Re: タイトルなし

MoChitさん
これはですね〜、私にとっては永遠の課題ですね〜
昨日も出かける時に声かけられて「ソファーとかベッドで補修が必要なものありますか?」って聞かれたんですが、ชำระという単語を使ったんですね。。。
このชำระ、お金を払うっていうชำระเงินっていう使い方しか知らず、最初は「ソファーの修理代?維持費?を支払って」ってこと言ってるのかと思い、何度も聞き直しましたよ55
全然上達しませんね、タイ語・・・55

| Damascus | 2016/05/08 18:23 | URL |















非公開コメント

TRACKBACK URL

http://damascus925.blog.fc2.com/tb.php/587-c620cfb2

TRACKBACK

PREV | PAGE-SELECT | NEXT