脱♪サラリーマン流浪記(バンコク留学編)

さて、乾季到来?サイクリストの季節だ♪

PREV | PAGE-SELECT | NEXT

≫ EDIT

知っていてもほとんど役に立たないタイ語(1)コンビニでタバコを買う時、自分の買いたいタバコの位置を正確に指示する

タイでの宿泊はagodaで♪お安くなってます♪

世の中にはいろんな外国語の会話集があって、いろんな状況下での想定される会話が載っていて、結構使えるフレーズもあったりする。

タイ語会話集も星の数ほど出版されていて、普通の会話集・・・


目的を絞った会話集・・・


タイの夜に特化した会話集も他国語と比べると格段に多いよね・・・
(これ持って夜歩くのはやめて欲しいけど・・・君!キミのことだよ!!!)


指差し会話帳は確かに便利で、これ考えた人スゴいな〜って思うね。

ただね〜、実際に住んでいるといろんな状況に陥るわけで、会話集には全然載っていない場合も少なくない。
臨機応変に自分の欲しいもの、自分のしたいことをすんなり言えたらいいな〜って思ったことあるでしょ?

そこで、一般的にそんな状況にならないケースが多くて、使用頻度が限られる、人によっては一生使わないで済んでしまうが、特定の人には必須なフレーズを集めてみようと思い、こんなシリーズを思いついた。

題して「知っていてもほとんど役に立たない(けど、いざという時の為の)タイ語」

第一弾は「コンビニでタバコを買う時、自分の買いたいタバコの位置を正確に指示する」です。

注意:日本語でも同じだが、言い回しには複数、いや無数にあるので、ここで紹介するのはほんの一例です。

***

タイではコンビニ、雑貨屋、薬局で普通に買えるタバコ。
ただ、タイでは酒とタバコは特殊な商品と位置付けられているようで(仏教の五戒の影響?)、コンビニのタバコはレジの後ろの扉付き棚にこんな風に格納されている場合がほとんど。

これ、普段は扉が閉まっていて、健常者の目に触れないような”いやらしい仕掛け”になっている。
20130418_095908-1.jpg

で、コンビニの女の子に「マルボロのシルバー」と言うと、慣れた店員ならどの段にどんなタバコがあるのか分かっているので、すんなりと「マルボロのシルバー」が出てくるんだけど、新人や不慣れな店員だと「えぇ〜どこどこ??、マルボロ?シルバー?どこにあるのか分かんないよ〜」ってな顔をして目を泳がせてるなんて状況に陥る時がよくある。

ニコチン中毒者ならそんな経験何度もあるでしょ?

そんな時、自分の欲しいタバコの位置を正確に指示できたら、店員の女の子と新しい恋が芽生えるかもよ?55

***

写真じゃ分かりづらいので、こんな表を作ってみた。
参考までに・・・コンビニのタバコ売り場でのタバコの各銘柄の位置は、なぜかほぼほぼ決まっているようなので、一度自分の好みのタバコの位置が分かれば他の店に行ってもそのまま流用できる場合が多い。

タバコ0831

《原則》
言い方は「1、行(縦)方向、つまり何段目にあるのか?」+「2、列(横)方向、つまり何列目にあるのか?」で特定する。

1、行(縦)方向
自分の欲しいタバコが何段目にあるのか?
基本は下から数えて何段目か?で特定する。
ビルに例えて「何階にあるか」という指定方法。

タバコ0831a

例えば、Aの位置にあるタバコの場合、下から数えて5段目にある。
段、階はタイ語でชั้นチャン

つまり、「〜(番)目」のที่ティを付け加えてชั้นที่5チャン・ティ・ハー

2、列(横)方向
自分の欲しいタバコが何列目にあるのか?
基本は左から数えて何列目か?で特定する。

Aの位置にあるタバコの場合、左から数えて4列目にある。
列はタイ語で別の言葉があるが、この場合Aのタバコが”ハマっている隙間、孔”の意味*(1)でช่องチョーンを使う。

*(1)レーンと言う意味もある。トラック競技のレーンと同じ。
この場合は第4レーンにあると言う意味。

つまり、「〜(番)目」のที่ティを付け加えてช่องที่4チョーン・ティ・シー

*タバコの箱の類別詞ซองソーンでもよい。
ซองที่〜左から数えて〜箱目になる。

さあ、この1と2を足してコンビニの女の子にชั้นที่5ช่องที่4チャン・ティ・ハー、チョーン・ティ・シーと言ってみましょう♪
あ〜ら不思議、女の子は下から5段目左から4番目にあるタバコAを手にとって、「これですか?」ってな風に現物をあなたに見せるでしょう。

その時はこう言ってあげましょう♪

นั้นแหละナン・レ=「あぁ〜、ソレソレ〜♪」


《応用編》

日本語でも同じだけど、一番隅っこにある場合、いちいち「何段目の何列目」なんて言うのは数えるのも面倒。
なので「一番上の右端!」とか「最下段の一番左側!」って言うよね?

タイ語だって同じような表現は当然ある。
タバコ0831b

B:ข้างบนสุดซ้ายカンボン・スット・サーイ/上の一番左=一番上の左隅

C:ข้างบนสุดขวาカンボン・スット・クワー/上の一番右=一番上の右隅

D:ข้างล่างสุดซ้ายカンラン・スット・サーイ/下の一番左=一番下の左隅

E:ข้างล่างสุดขวาカンラン・スット・クワー/下の一番右=一番下の右隅

オレは日本ではKENT 1だけど、タイではマルボロのシルバー。
これはほとんどのコンビニのタバコケースの上の右隅、すなわちCの位置にあるので、女の子の目が泳いだらすかさず「カンボン・スット・クワー」と言っている。

《重要事項》
"マルボロ"も"シルバー"もタイ語独特の発音があるので、日本語風に言っても通じない可能性が高い。
(以前は"ウルトラライト"と日本人には発音不可能な難しい名前だったので、シルバーになってホッ♪)
まあ、位置の指定の前に銘柄の発音をきちんとする方が先かな?55

《注意》
読みはカタカナで書いたが、そのまま読んでも通じない。
実際に使う際は、辞書等で発音・声調を確認してから使うこと。

《免責事項》
完璧に言えてオカマの店員からウインクされても、当方は責任を負いかねます。。。

次回のお題は未定。



タイの国内線も国際線も、最安値検索はスカイスキャナー♪

なかなか面白かった、うん♪役に立った♪と思ったら♪
ぽちっとお願いします♪

皆様の応援ポチが、記事への励みになってます♪

↓↓
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

↓これもお願いします♪
タイ・ブログランキング

| タイ&タイ語の豆知識 | 00:05 | comments:4 | trackbacks:0 | TOP↑

COMMENT

オカマのコンビニ店員さんは

よくいるのですね?
前にバンコクで横断歩道で信号待ちをしている時に、
隣りにいたコンビニの制服を着た店員さんに道の確認をしたら
オカマさんだったので (;´∀`)

| 貝ぬし | 2016/09/05 07:40 | URL | ≫ EDIT

Re: オカマのコンビニ店員さんは

貝ぬしさん
タイではふつーにいますね~
ただしマツ○・デラックスタイプが多くて。。。

| Damascus | 2016/09/05 10:57 | URL |

これは良いシリーズになりそうですね♪頻繁に使うわけじゃないけど、こういう時何て言うのだろうって思う言葉ありますよね。
現地に居るDamascusさんから聞けるのですからまさに生きてるタイ語ですね!

| MoChit | 2016/09/05 22:48 | URL |

Re: タイトルなし

MoChitさん
いや~次のネタが無いんです55
ニコチン中毒者には役に立つフレーズですが、それ以外の人にはな~んの役にも立たないですがね55

| Damascus | 2016/09/06 10:47 | URL |















非公開コメント

TRACKBACK URL

http://damascus925.blog.fc2.com/tb.php/710-25dccdc5

TRACKBACK

PREV | PAGE-SELECT | NEXT