脱♪サラリーマン流浪記(バンコク留学編)

マレーシアでホッケンミー(福建ミー)を食べたくなってきた今日この頃

≫ EDIT

バンコク路線バス、BMTAの奇跡!ついに実現♪

最近は毎日自転車に乗っているので、バスに乗る機会が全くなかった。

日本から戻ってきて既に1ヶ月以上経つが、路線バスに乗ったのが今日(18日)で2回目。
ロードバイクの姿勢からか?腰がだるくてだるくて、久々にフアイクアンのマッサージ屋に行こう、と約1ヶ月ぶりに路線バス136番に乗った。

既に17:00を回っていたので、混んでいたバス車内。
押されるように運転手席の前に来た。

その時、ついに驚きのものを見てしまったのだ!

IMG_2596-0718.jpg

***

路線バスにモニターが付いたり、いろんなハイテク機器が付き始めたことは過去何度か書いた。

最近、バンコクの路線バスにモニターが付き始めたけど???
バンコクバスにまた新兵器登場???本当に使う気はあるのか???
これがバンコク路線バスの最新兵器一覧だ!

まあ、何かやっているのは知っていたが、期待すると必ず裏切られるのがタイ。

一応、搭載されたモニターに対する期待は「そのバスのルート表示+次のバス停名の表示」ではあったのだが、期待すると裏切られるのが分かっていたんで「どうせ偽モニターだろう?」とかかなり失礼なことを上の記事で書いた。

そして、今日。
1ヶ月ぶりに乗った136番のオンボロ・ノンエアコン・バス。

そのモニターの前に押されて行ったその時、そのモニターを見て驚いた!!!
上のモニター表示のどこが衝撃だったのか?

それはここ。
IMG_2596-0718-1.jpeg

ป้ายหน้า:ตรงข้ามเอสพลานาดรัช...
最後は切れているがここはรัชดาだろう。

つまり「次のバス停:エスプラネード・ラチャダー前」ってこと。

これ見た瞬間「やったね〜♪」と声に出しそうになったよ。

本当にやってくれた〜♪

基本的にはモニター中央にはBMTAの歴史を映し出しているのだが、次のバス停が上の部分に表示され、実際に到着すると
IMG_2597-0718.jpg

บิ๊กซีรัชดาภิเษก ถึงแล้วという表示になる。
この場合は「BIG−Cラチャダピセック(のバス停)に到着しました」ということ。

素晴らしすぎる♪

これ、どうやって次々に表示されるのか分からないけど、多分GPSとかを使っているんじゃないかと思う。
日本のバスでは、運転手が切り替えをするけど、タイの運転手にそんなことを任せていたら全く使い物にならないからね(笑)

いや〜、本当に感激だった。

タイに期待すると裏切られるのが常だったが、今回は期待を抑えていたからか?実現した姿を見て小躍りしたくなった(笑)

今は、BMTAの歴史を放映しているけど、そのうちそのバスのルート表示がされるんではないか?と期待しているが、期待するとダメなので「そんなもん、やるわけないでしょ〜?ここはタイだよ55」と抑え気味。

まあ、タイは新しいものはどんどん導入するけど、その維持管理が全くできないんで、せっかく導入された新兵器もしばらくすると姿を消しているってことも多い。
問題はそこだね?

ということで、今の思いは・・・

タイのバスでしょ?バスのルート表示なんて出来るわけないじゃん?
どうせ、そのうち今ある「次のバス停表示」もなくなるよ、きっと55


さて、どうなることでしょうか?

追記:表示はタイ語のみで、英語の表示はありません。

←左欄外に『Damascusが実際に泊まった”おすすめホテル』を設置してます☆
オレが実際に泊まった安宿〜中級レベルのホテルを中心に「もう一度泊まってもいいな〜♪」というホテルを厳選☆
ぜひ活用してください☆


なかなか面白かった、うん♪役に立った♪と思ったら♪
ぽちっとお願いします♪

皆様の応援ポチが、記事への励みになってます♪

↓↓
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

↓これもお願いします♪
タイ・ブログランキング

| 乗り物・移動 | 00:44 | comments:4 | trackbacks:0 | TOP↑

≫ EDIT

お詫び、「ブログ拍手」にコメントを入れてくださった皆様、ゴメンなさい。

知らなかった〜

いや、知らなかったでは済まされない?

FC2ブログに変更してちょうど2年半。
基本的な使い方はマスターしたつもりだったのだが、今日はじめて知った。

「ブログ拍手」にコメントが入ることを。。。

ブログの最下段にこんなバーナーがあるのはもちろん知っていた。
いいね2

記事内容を気に入っていただいた際に押していただいているのは知っていた。

でも、コメントが入れられるのは・・・知らなかった。
つまり、いままでここにコメントを入れてくださった方々のコメントは全く見ていなかった。
TOP画面にあった「ブログ拍手」をクリックしてみたらこんな画面が表示され、いままで多くの方にコメントを入れていただいていた。
ブログ拍手m

しかも「お礼を書く」なんてこともできるらしい。。。
書くとどこにどう表示されるのかは分からないけど。

う〜ん、参りました。。。FC2ブログさん。

拍手をポチッとしていただきコメントまで下さった皆様、お礼のコメントを入れずに放置してしまっていたことを深く深くお詫びいたします。

今までの習慣から、今後もこの拍手欄のコメントを見に行く可能性が低いので、誠に勝手ながら拍手ボタンを表示しないことにしました。。。

その代わりここをポチッとしていただけるとうれしいです♪

にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

↓これもお願いします♪
タイ・ブログランキング

| お知らせ | 00:05 | comments:0 | trackbacks:0 | TOP↑

≫ EDIT

知っていてもほとんど役に立たないタイ語(6)タイ語で自転車用語(工具・メンテナンス用品編)

修理の話の前に「メンテナンス用品用語」を先に書くことにする。
ロードバイクの所有者は自分で整備・修理するからね。

***

これ、たぶん日本語でもいろんな用語があるように、タイ語もいろんな言い回しがある。
地元民にいろいろ聞きまわったけど、みな言うことが違って困った。

最近は「質問魔」と化していているけど、みんなスマホを駆使して調べて教えてくれるんで助かる。
自分自身のタイ語学習としても為になるんで「質問魔」の称号、甘んじて受け入れてます♪



メンテナンス用品(一般工具)


■ドライバー/ねじ回し



ไขควง
khǎi-khuaŋ
カイ・クワン
「ネジを回す」意

●プラスドライバー



ไขควงปากแฉก
khǎi-khuaŋ-cɛ̀ɛk
カイ・クワン・パーク・チェーク
「先がギザギザのねじ回し」の意。

これが正式な呼び名のようだが、日本語同様「プラス(+)=บวก/bùak/ブワック」を使って
ไขควงบวก
khǎi-khuaŋ-bùak
カイ・クワン・ブアック
「プラスドライバー」の意

こっちの方が一般的かも?

●マイナスドライバー



ไขควงปากแบน
khǎi-khuaŋ-bɛɛn
カイ・クワン・パーク・ベーン
「先が平べったいねじ回し」の意

これも、マイナス(ー)の意ลบ/lóp/ロップを使って
ไขควงลบのほうが通じやすいかも?
khǎi-khuaŋ-lóp
カイ・クワン・ブアック
「マイナスドライバー」の意

なお、ドライバーの名称について更に詳しく知りたい方はไขควงを参照。

●ネジ・スクリュー、ボルト



ตะปูควง(または単にควง)/สกรู/น็อต/โบลท์
tàpuu-khuaŋ(khuaŋ)/sà kruu/nɔ́t/
タプー・クワン(クワン)/サックルー/ノット/ボルまたはボン

クワンはタイ語、サックルーはscrew(スクリュー)、ノットはnut(ナット)、ボル(ト)はbolt(ボルト)から。
厳密には区別があるのかもしれないが、多くはสกรูน็อตを使っている。

地元民に実際にネジを見せて「これなんていうの?」と聞くと90%はน็อตと答えが返ってくるので、ここではネジ=น็อตということにしておく。
(厳密にはネジ自体で木などにねじ込むタイプと、ナットをかませて止めるタイプで厳密には呼び名が違うと思うが)

ナットってのはネジ側(雄)ではなく雌側↓のことだと思っていたけど、タイでは雄雌ともน็อตノットというらしい。


とあるサイトにはこんな注意書きもあって、普段はネジもナットもน็อตと言うが、実際には違うものなんで敢えて「ネジはสกรูですよ」、「ナットはน็อตですよ」と強調しているようだ。
ทีนี้เราก็เข้าใจกันแล้วนะคะว่าทั้งสองอย่างมีความแตกต่างกันอย่างไร ที่สำคัญอย่าลืมแยก “สกรู” กับ “น็อต” เพื่อจะได้ไม่เกิดความสับสนขึ้น

ここにも詳しく書いてあるんで参考まで。

●プラスねじ



น็อตแฉก
nɔ́t-cɛ̀ɛk
ノット・チェーク
「ギザギザねじ」の意

または
น็อตบวก
nɔ́t--bùak
ノット・ブアック
「プラスねじ」の意

●マイナスねじ



น็อตแบน
nɔ́t-bɛɛn
ノット・ベェーン
「平べったいねじ」

または
น็อตลบ
nɔ́t-lóp
「マイナスねじ」の意

基本はドライバーのプラス・マイナスと同じ。
タイで新たに工具屋や金物屋でも開業するなら話は別だけど、広く一般に使われているようなのでこれで通じるはず。

●六角穴ボルト(ヘックス・ソケット)



自転車に使われているボルトの多くがこのタイプ。
น็อตหัวจม
nɔ́t-hǔa-com
ノット・フア・ジョム
「頭が沈んだねじ」の意
特に「六角」とは言わないのかな?

ネジ頭の形状等更に詳しく知りたい方はความรู้เกี่ยวกับสกรูน็อต | Manufacture Overhaul Rapid and Optimal Co., Ltd.สกรูหัวจม (Socket Cap Screw) | EQ Industrial Connectionなどを参照。

●ワッシャー

平ワッシャー/แหวนอีแปะ/ウェーン・イーぺェ
スプリングワッシャー/แหวนสปริงウェーン・サパリング

詳細はแหวนรองน็อตを参照。

■レンチ・スパナ/wrench,spanner

ボルトやナットなどを回すことによって、締め付けて固定したり緩めて外す作業(締緩作業)を行うための工具の総称.

ประแจ
pracɛɛ
プラジェー

レンチ・スパナ一般を指す言葉

●六角レンチ/アーレンキー



ประแจหกเหลี่ยม
pracɛɛ-hòk-lìam
プラジェー・ホック・リアム
「六角のレンチ」の意

自転車整備には必須の工具。

●スパナ



ประแจปากตาย
pracɛɛ-pàak-taay
プラジェー・パーク・ターイ
「先端が死んでいるスパナ?」
多分、下のモンキースパナが動くのに対して、この種のスパナは固定されていて動かない=死んでいるってことなのかな〜?
それとも死人の口の様に開きっぱなしって意味?気持ち悪いね((笑))

●コンビネーションスパナ
片側がメガネレンチになっているスパナ



ประแจแหวนข้างปากตาย
pracɛɛ-wɛ̌ɛn-khâaŋ-pàak-taay
プラジェー・ウエーン・カーン・パーク・ターイ
「リングで先端が死んでるスパナ」?

●メガネレンチ



両側ともリングになっているレンチ
ประแจแหวน
pracɛɛ-wɛ̌ɛn
プラジェー・ウエーン
「リングスパナ」の意

●モンキースパナ(モンキーレンチ)



ประแจเลื่อน
pracɛɛ-lɯ̂an
プラジェー・ルアン
「動くレンチ」の意

●トルクレンチ



ประแจวัดแรงบิด
pracɛɛ-wát-rɛɛŋ-bìt
プラジェー・ワッ(ト)・レェーン・ビッ(ト)
「締める力をはかるレンチ」の意

■ペンチ・プライヤー

一般的に左が「ペンチ」、右が「プライヤー」

คีม
khiim
キーム
これが「挟む工具」の一般名称

wikipediaには以下の通りの記載あり。
คีม เครื่องมือประเภทมือจับชนิดหนึ่งมี 2 ขาคล้ายกรรไกร ใช้สำหรับ คีบ จับ ตัด ดัด งอโค้ง ของต่างมือ ตามประเภทการใช้งานของคีมประเภทต่าง ๆ วัสดุที่ใช้ส่วนใหญ่ทำด้วยเหล็ก หากเป็นคีมชนิดที่ใช้งานกับอุปกรณ์ไฟฟ้าจะมีด้ามหุ้มเป็นพลาสติกที่เป็นฉนวนไฟฟ้า

wikipediaのリンク先を見ると一応区別はあるようだが、一般的かどうかは不明。多分、ペンチもプライヤーもニッパもคีมと言われているんだろう。。。か?

ペンチ
คีมปากจิ้งจก
khiim-pàak-cîŋcòk
キーム・パーク・チンチョック
「先端がヤモリのペンチ」の意。
ヤモリね~、タイらしい表現だw

プライヤー
คีมปากขยาย
khiim-pàak-khàyǎay
キーム・パーク・カヤーイ
「先端が広がるペンチ」の意



メンテナンス用品(自転車用の特殊ツール)

■空気入れ



ที่สูบลม
thîi-sùup-lom
ティー・スープ・ロム
สูบは「吸う」「ポンプ」などの意味、ลมは「風」だが「空気」という意味もある。
つまり、空気を吸い込むもの、空気ポンプ

日本語は空気入れで「空気を吐き出す」というニュアンスだが、英語もタイ語も「吸い込む」という単語を使うのが興味深い。
実際には「吸って吐く」のでどちらでも同じか?

空気を入れるというのはเติมลม/təəm lom/トゥーム・ロム/空気を加えるという意。

■スプロケット外し(廻し)工具



これは後輪のギアを外す工具。
เครื่องมือสำหรับถอดเฟือง
khrɯ̂aŋ-mɯɯ-sǎmràp-thɔ̀ɔt-fɯaŋ
クルアン・ムー・サムラップ・トート・フアン
そのものズバリ「ギア外し工具」の意

■BB外し工具


BB(ボトムブラケット)を取り外すためのレンチ
BBってのは「ペダル付きのクランクを回す車軸のようなもの」で、フレームに組み込まれている部品。
IMG_2590-0716.jpg
(黄色の線内)

取り外すとこんな形状の重要部品。


これを取り外す工具が
ประแจขันกะโหลก
pracɛɛ-khǎn-kralòok
プラジェー・カン・ガローク
「頭蓋骨を締めるレンチ」???

これのどこが頭蓋骨か?って?
外側の部品がこんな感じでギザギザになっていて、ここに上のレンチを当てて外す。
IMG_2589-0716.jpg

これ(ギザギザ)が、タイの人には頭蓋骨に見えるらしい(笑)
5145-0716.png
まあ、歯の部分と見えなくもないけど、頭蓋骨ね〜(笑)

注意:これが頭蓋骨と言われる本当の理由は知りません。

■チェーンカッター



チェーンを切り離す工具

เครื่องมือตัดโซ่
khrɯ̂aŋ-mɯɯ-tàt-sôo
クルアン・ムー・タッ(ト)・ソー
「チェーンを切断する工具」の意

■タイヤ外し工具



日本語が安定していないのと同様、タイ語もいろんな言い回しがあるので代表例をひとつ。
ที่งัดยางนอก
thîi-ŋát-yaaŋ-nɔ̂ɔk
ティー・ンガッ(ト)・ヤーン・ノーク
「タイヤを(リムから)こじ開ける物」の意
うん、実際の作業イメージ道理の命名だ。

多分これで通じるはず。

■タイヤパンク修理セット



工具ではないが。。。
これも日本語が安定していないのと同様、タイ語もいろんな言い回しがある。

แผ่นปะยางจักรยาน
phɛ̀n-pa-yaaŋ-càkkra-yaan
「自転車パンク修理シート」の意
これはいわゆるタイヤ貼るゴムシート自体のこと。

ชุดปะยางจักรยานพกพา
cút-pa-yaaŋ-càkkra-yaan-phókphaa
「自転車パンク携帯セット」
上の写真の様な携帯用のセットの場合はこんな言い回しかな?

■潤滑油

น้ำมันหล่อลื่น
námman-lɔ̀ɔ-lɯ̂ɯn
ナムマン・ロー・ルゥーム
「つるつるすべすべになるオイル」の意

スプレータイプは
สเปรย์หล่อลื่น
sapree-lɔ̀ɔ-lɯ̂ɯn
サプレェー・ロー・ルゥーム

หล่อ/ローという単語は「ハンサム、男前」という意味しか知らなかったけど、「鋳造する」とか「注油する」っていう意味もあったんだね〜

หล่อลื่นで潤滑する。

■洗浄剤

これは日本語でも名称が一定していないはず。
それに洗う場所によっても全く違う系統の洗浄剤になるはず。

単なる汚れ落としの洗剤系もあれば、洗浄+潤滑もしてくれるものもある。
また、ワックス性能を持ったものもあるので一概に言えない。

ちなみに洗剤はタイ語でแฟ้บ/fɛ́ɛp/フェープ。
洗い流すはล้างláaŋ/ラーン
これらを使って上手く自転車屋に伝えるしかないね・・・

ちなみに、以前「洗剤」をタイ語でなんというのか知らなかった時、某田舎の雑貨屋で「あの〜、タイ語でなんというのか知らないんですが、衣類を洗う石鹸สบู่/サブーが欲しいんですが」と言うと、店主のおばちゃんは「あぁ〜、あんたの言いたいことはよーく分かるよ。これでしょ?」と洗剤を置いてある棚に案内してくれたことがある。

まあ、言葉なんてそんなもんで、固有名詞を知らなくたって何とでもなるもんですよ♪

注意:私は自転車の専門家でもなければタイ語の上級者でもありません。
ネットや本、実際に自転車屋で耳にした言葉や使ってみて通じた言葉を羅列しただけです。
微妙なところは地元民に直接聞いたけど、聞いた相手が自転車にも工具にも疎い女子たちだったので、正確性はかなり欠けるかも?
日本語でもそうだけど、用語は必ずしも一つではない。他にもいっぱいいろんな言い方があると思う。
これをお読みの方で、「こういう単語の方が一般的だ」とか「こういう言い回しもある」など、追加訂正が必要な箇所があれば是非情報をお寄せください。


関連記事
知っていてもほとんど役に立たないタイ語(5)タイ語で自転車用語(基本編)
知っていてもほとんど役に立たないタイ語(7)タイ語で自転車用語(トラブル解決編)

←左欄外に『Damascusが実際に泊まった”おすすめホテル』を設置してます☆
オレが実際に泊まった安宿〜中級レベルのホテルを中心に「もう一度泊まってもいいな〜♪」というホテルを厳選☆
ぜひ活用してください☆


なかなか面白かった、うん♪役に立った♪と思ったら♪
ぽちっとお願いします♪

皆様の応援ポチが、記事への励みになってます♪

↓↓
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

↓これもお願いします♪
タイ・ブログランキング

| タイ&タイ語の豆知識 | 00:05 | comments:4 | trackbacks:0 | TOP↑

≫ EDIT

仁義なき戦い、札と硬貨をかけた店員との壮絶バトル

7/14現在、以前から貯めていた10バーツ硬貨がついに3箱満杯になった♪
IMG_2587-0715.jpg

10バーツ硬貨、タイで一番価値のある硬貨です
10バーツ硬貨、タイで一番価値のある硬貨です(その2)5,000バーツ目標!

なんで10バーツ硬貨を貯めているのかは上のリンク記事に書いたが、最初はアパートの洗濯機(10バーツ硬貨専用)に使うためだったのだが、その後はなんとな〜く無意識に貯めるようになった。



洗濯機用にはもう十分溜まった(数えていないが4000-5000バーツくらいはある?)ので、無理して貯める必要はない。

一方、最近はどうも1、2バーツ硬貨が溜まる傾向にあって、小銭入れやポケットが重いのでもらったそばからどんどん消費しようとしている(10バーツ硬貨は小銭入れに入れず、上の写真のプラ箱に入れている)。

が、そこには大きな敵が立ちはだかっているのだ。

《ケース1》
45バーツのコーヒーを注文して、50バーツ札を渡す。
お釣りは当然5バーツなので5バーツ硬貨1枚戻ってくると想定。

が渡されたのは2バーツ硬貨x2枚+1バーツ硬貨1枚

レジを覗くと5バーツ硬貨はいっぱいあるけど。
この店の値段は5バーツ単位なんで、余計な1-2バーツ硬貨処分で渡されたな・・・

《ケース2》
同じコーヒーショップで。
今度は35バーツの紅茶を注文。
「50バーツ札x1枚」「5バーツ硬貨x1枚」渡す。
想定するお釣りは20バーツ札1枚。

が、戻ってきたのは5バーツ硬貨2枚+2バーツ硬貨5枚

このやろー!と思ったね。
本当に20バーツ札が無かったのか?は未確認。

《ケース3》
先日あったのだが21.50バーツの商品を買った、セブンイレブンでね。
オレは100バーツ札+1バーツ硬貨+50サターン硬貨を出した。
お釣りは当然80バーツぴったり。
想定される種類は「20バーツ札x4枚」

が、渡されたお釣りは・・・
「20バーツ札x3枚」+「5バーツ硬貨2枚」+「1バーツ硬貨9枚」+「25サターン硬貨3枚」の合計79.75バーツ

???

「あの〜、101.5バーツ渡しましたよね?だからお釣りは80バーツぴったりじゃないですか?」

店員曰く
「受け取ったのは101.25バーツです。だからお釣りは間違っていません!」

「・・・」

確かに計算は合っている。
オレが50サターン硬貨と25サターン硬貨を間違えたんだろう。

IMG_2571-0715.jpg
左が50サターン硬貨(0.5バーツ)、右が25サターン硬貨(0.25バーツ)。
色はそれぞれ2種類ある。
差はわずか2mmなんで、2種類あれば分かるが1種類だとどっちか分かりづらい。

で・も・ね、それ、もらった時に言ってよ!
端数を合わせるように出した意味、分かるよね???

とは思ったが、店員は勝ち誇ったような顔をしていたのでこれ以上は言わなかったけど。。。

タイにはこういう人が1-2割り生息している(特に若い奴)。

お札だけもらう予定が重い硬貨がやたらに増えただけ。

***

日増しに増える1、2バーツ硬貨とサターン硬貨

タイの人は多分タンブン(募金含む)しちゃうんだろうけど、オレはそんな信仰心を持ち合わせてはいないので今日もバトルは続く。。。

えっ?バトルって言ってるけど、完敗ばかりでバトルになってないんじゃない?って?
まあね。。。タイの人には勝てません。。。

←左欄外に『Damascusが実際に泊まった”おすすめホテル』を設置してます☆
オレが実際に泊まった安宿〜中級レベルのホテルを中心に「もう一度泊まってもいいな〜♪」というホテルを厳選☆
ぜひ活用してください☆


なかなか面白かった、うん♪役に立った♪と思ったら♪
ぽちっとお願いします♪

皆様の応援ポチが、記事への励みになってます♪

↓↓
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

↓これもお願いします♪
タイ・ブログランキング

| タイのお金&宝くじ | 00:05 | comments:2 | trackbacks(-) | TOP↑

≫ EDIT

知っていてもほとんど役に立たないタイ語(5)タイ語で自転車用語(基本編)

タイでサイクリストを目指すのであれば必須?の「自転車用語」

このブログに普段来ていただいている方々は、多分全く興味なし・・・だとは思うけど、タイに来るサイクリストが田舎の自転車屋で困った時のために・・・いや、自分の備忘録として書いておこう。

日本語でも自転車用語(パーツ名)は基本英語。
タイも同じでプロショップ系であれば英語で十分通じるとは思うし、英語の方が一般的かもしれないが、パーツ単体でも一応タイ語はあるし、状態説明や修理依頼であれば「何をする」というところは当然タイ語になってくるはず。

なので知っていてもほとんど役には立たないが、知っていて損はない。。。
というか、自分の備忘録としてまとめてみた。

結構面白い表現もあるんで、自転車に興味ない人でも楽しめるかも?

***

まずは「基本編」として基本用語、パーツ用語を集めてみた。
次回は「自転車屋で修理を頼むプレーズ」集を予定。

表記は
1、日本語、日本で一般的に使われている単語/英語
2、タイ語
3、タイ語の読み
4、タイ語の読みのカタカナ(そんまま読んでも通じないことが多い)
5、タイ語の直訳調
の順で書いたが、詳しく書く場合はその限りではない。



基本編−1、自転車

■自転車/Bicycle



จักรยาน
càkkra-yaan
ジャックラヤーン
機械+乗り物、つまり乗車器具

似た単語で(รถ)จักรยานยนต์=オートバイなんてのもあるが、オートバイは一般的にมอเตอร์ไซค์を使うケースが圧倒的に多い。

自転車の類別詞は車やオートバイと同じ คัน( khan/カン)

基本編−2、自転車動作用語(走る・止まる)

■自転車を漕ぐ、走る、乗る

ปั่นจักรยาน
pàn-càkkra-yaan
パン・ジャックラヤーン

ปั่นパンは「回転する」「回転させる」という意味。
英語のpedal a bicycleに相当か?

ขี่จักรยาน
khìi-càkkra-yaan
キー・ジャックラヤーン

ขี่キーは「跨って乗り物に乗る」という意味。
自転車、オートバイ、馬、象に乗る場合に使うことが多い。
英語のride (on) a bicycleに相当か?

■止まる、止めるStop,Park

①ブレーキをかけて一時的に止まる/Stop
หยุด
yùt
ユッ(ト)

หยุดจักรยานyùt-càkkra-yaan自転車を止める
จักรยานหยุดcàkkra-yaan-yùt自転車が止まる

②休憩や駐輪場に停めるために止まる/Park
จอด
cɔ̀ɔt
ジョート

■ブレーキをかける/Brake

ブレーキはそのままเบรคbrèek/ブレーク
กำเบรค
kam-brèek
ガム(カム)・ブレーク
ブレーキを握る、ぎゅっとつかむ

■スピード・速度Speed

ความเร็ว
khwaam-rew
クワーム・レウ

อัตราเร็ว
àttraa-rew
アットラー・レウ

ニュアンスの違いはわからないけど「速さ」と「速度」程度かな?
ความเร็วクワーム・レウのほうが一般的か?

■スピードを上げる

เพิ่มความเร็ว
phə̂əm-khwaam-rew
プーム・クワーム・レウ

■スピードを落とす

ลดความเร็ว
lót-khwaam-rew
ロッ(ト)・クワーム・レウ

■時速○○km

○○กม./ชม.= ○○กิโลเมตร ต่อ ชั่วโมงの略
ki loo mét-tɔ̀ɔ-chûamooŋ
キロメッ(ト)・ト・チュアモーン
時間あたりのキロメートルの意

基本編−3、各部品名称

多くは輸入品のため、基本的には英語で十分通じる(一般的)が、ど田舎で爺さんがやっているような自転車屋では必要な単語かもしれない。

■フレーム/Frame

โครง
Khorng
クローン
「骨組み」の意

IMG_2567-0709.jpg

フレームの各部位もタイ語の名称がある。
●トップチューブ/Toptube
ท่อบน
thɔ̂ɔ-bon
トー・ボン
「上のチューブ」の意

●ダウンチューブ/Downtube
ท่อล่าง
thɔ̂ɔ-lâaŋ
トー・ラーン
「下のチューブ」の意

●シートチューブ/Seattube
ท่อนั่ง
thɔ̂ɔ-nâŋ
トー・ナン
「座るチューブ」の意

●シートステイ/Seatstay
ตะเกียบนั่ง
ta kìap-nâŋ
タキアップ・ナン
「座る箸」の意、確かに二股に分かれて箸みたいだね♪

●チェーンステイ/Chainstay
ตะเกียบโซ่
ta kìap-sôo
タキアップ・ソー
「鎖(チェーン)の箸」の意、ここも二股だ。

●(フロント)フォーク/Fork
ตะเกียบ
ta kìap
タキアップ
「箸」の意、英語ではフォーク、タイ語では箸って表現が興味深い(笑)

面白いところでは、後輪を引っ掛ける部品「Dropout」をหางปลาハーン・プラーという。これは「魚の尾っぽ」の意。似てるかも?


■サドル/Saddle



อาน
aan
アーン
「鞍」の意

シートポストはหลักอาน/làk-aan/ラック・アーン/「鞍の支柱」の意

■タイヤ/Tire

ยาง/ยางจักรยาน(yaaŋ/yaaŋヤーン ヤーンジャックラヤーン)
ゴムタイヤ/自転車タイヤ
ヤーンはゴム全般のことだが、後ろに「装着する車種名(車とか自転車)をつける」と○○用タイヤと特定できる。

ยางนอก
yaaŋ-nɔ̂ɔk
ヤーン・ノーク
外側のゴムという意
ยาง/ยางจักรยานはゴムタイヤ全部を指すが、特に外側の部分(チューブを含まない)を指す場合。


■チューブ/Tube

ยางใน
yaaŋ-nai
ヤーン・ナイ
内側のゴムという意


●チューブ・バルブの種類

1、英式バルブ Woods Valve or Dunlop Valve
จุกแบบไส้ไก่
cùk-bɛ̀ɛp-sâi-kài
ジュック・べェープ・サイ・ガイ
ママチャリによく使われているタイプ

「鶏の腸のバルブ?」、中に入っている「虫ゴム」のことをそういうらしい。
虫ゴム
日本では虫、タイでは鶏の腸。面白いね?個人的には「鶏の腸」っぽいと思うけど。

2、米式バルブ Schrader Valve
จุก(แบบ)ใหญ่
cùk-(bɛ̀ɛp)-yài
ジュッ(ク)・(べェープ)・ヤイ
「大きいバルブ」の意

3、仏式バルブ Presta Valve
จุก(แบบ)เล็ก
cùk-bɛ̀ɛp-lék
ジュッ(ク)・(べェープ)・レック
「小さいバルブ」の意

その他の呼び名についてはจักรยานยางแบน มาเติมลมกันดีกว่าを参照。

■ホイール(車輪)/Wheel

IMG_2567-0712.jpg

ล้อ
lɔ́ɔ
ロー
「車輪」の意

一般的にゴムタイヤの付いたホイール全体=車輪をล้อローと言う。

●リム/Rim
ขอบล้อ
khɔ̀ɔp-ɔ́lɔ́ɔ
コープ・ロー
「車輪の縁」の意

車輪の金属部分からスポーク等を除いた輪っか。

●スポーク/Spoke
ซี่ลวด
sîi-lûat
シー・ルアット
「針金の格子」の意

■ペダル/Pedal(s)

บันได
bandai
バンダイ
本来は「階段」の意

■ブレーキ/Brake

เบรค
brèek
ブレーク
英語をそのままタイ語に置き換えただけ。

●ブレーキレバー/Brake lever(s)
มือเบรค
mɯɯ-brèek
「ブレーキの取っ手」の意、そのままブレーキレバー

■ギア/Gear

เฟือง
fɯaŋ
フゥアン

英語そのままのเกียร์ギアーでもok

ギア一般をเฟืองというが、自転車用にはチェーンリング(クランクスプロケット)/Chainringという言い方(前ギア)もある。


この場合はใบจาน/bai-caan/バイ・ジャーンという。
「皿の葉」の意。なんとなく分かるね?

後輪用に複数のギアが一体になったカセット・スプロケット/Sprocket


これはเฟืองหลัง/fɯaŋ-lǎŋ/フゥアン・ラン
「後ろのギア」の意

またはชุดเฟืองหลัง/chút-fɯaŋ-lǎŋ/チュット・フゥアン・ラン。
「後ろのギアセット」の意

■ディレイラー(変速機)/Derailleur

IMG_2567-0710.jpg

これは前後で名称が違う。

●フロント(前)・ディレイラー
สับจาน
sàp-caan
サップ・ジャーン
「皿切り?」の意

皿(前ギア)を切り裂く刃のような形状だからか???


●リア(後)・ディレイラー
ตีนผี
tiin-phǐi
ティーン・ピー
「幽霊の足」の意、いいね〜ぴったりだ(笑)


■クランク/Crank

IMG_2567-0710クランク

ขาจาน
khǎa-caan
カー・ジャーン
「皿の足」の意、確かに皿(フロントギア)から生えている足のように見える。

■シフター(ギアを変えるレバー)/Shifter

มือเปลี่ยนเกียร์
mɯɯ-plìan-kia
ムー・プリアン・ギアー
そのまま「ギア交換取っ手」の意

基本編−4、アクセサリー


■ヘッドライト/Head light



ไฟหน้า
fai-nâa
ファイ・ナー
「前方ライト」の意

電池や充電式のバッテリー=แบตเตอรี่ 略してแบต/バッテリー略してベェート(またはバット)

■テールライト(赤)/Tail light



ไฟท้าย
fai-tháay
ファイ・ターイ
「テールライト」の意

■反射板/Reflector



แผ่นสะทอ้นแสง
phɛ̀n-sathɔ́ɔn-sɛ̌ɛŋ
ペン・サトーン・セン
「光を反射する板」の意

■泥除け/Mudguard



บังโคลน
baŋ khloon
バン・クローン
「覆い+泥」の意

■ボトルホルダー/ボトルゲージBottle gage



無数の言い方がある。
รัดขวดนำ้
rát-khùat-náam
ラット・クワット・ナーム
「水ボトルを締め付ける」の意
英語のボトル・ゲージの方が一般的かも?

●ボトル


ขวดนำ้
khùat-náam
クワット・ナーム
「水ボトル」の意

■鍵/Key



กุญแจล็อก
kuncɛɛ-lɔ́k
クンジェー・ロック
タイ語の「鍵」と英語の「lock」を合わせた言葉

■サイクルコンピューター/Cyclocomputer



ไมล์จักรยาน
mai-càkkrayaan
マイ・ジャックラヤーン
「自転車のマイル(mile)」???

wikipediaには以下の記載があり、これを日本語のwkipediaで見ると「サイクルコンピューター」
ไมล์จักรยาน (อังกฤษ: cyclocomputer หรือ cyclometer) เป็นอุปกรณ์ประมวลผลและแสดงผลความเร็วกับระยะทางที่ผ่านไประหว่างการขับขี่จักรยาน เปรียบเทียบได้กับมาตรวัดความเร็วกับมาตรระยะทางบนแผงหน้าปัดรถยนต์

これも100%輸入品なんで英語の方が一般的かも?

基本編−5、

■自転車用ユニフォーム

ชุดปั่นจักรยาน
chút-pàn-càkkrayaan
チュット・パン・ジャックラヤーン
「自転車漕ぎセット」の意

■ヘルメット

หมวกจักรยาน
mùak-càkkrayaan
ムワック・ジャックラヤーン
「自転車用帽子」の意

着用する物の用語は「一般名詞+自転車」で通じるはず。

手袋
ถุงมือจักรยาน
thǔŋ-mɯɯ-càkkrayaan
「自転車用手袋」の意

サイクルシューズ
รองเท้าจักรยาน
rɔɔŋtháo--càkkrayaan
「自転車用靴」

被る、着る、履く
ใส่
sài
サイ

硬い言い方で
สวม
sǔam
スアム
「着用する」ってニュアンスかな?

サイの後に「被る、着る、履く物」を付ければok

***

この記事だけで10記事分くらいの時間と労力を使った。。。w
久々に記事を書いて「疲れ」を感じた(笑)
しかも「骨折り損のくたびれ儲け」の可能性高いね。
いや、これはあくまでも自分自身の備忘録なのだ♪

次回は「トラブル解決編」を予定。
修理や整備を依頼するときに何といったら分かってもらえるか?です。

注意:私は自転車の専門家でもなければタイ語の上級者でもありません。
ネットや本、実際に自転車屋で耳にした言葉や使ってみて通じた言葉を羅列しただけです。
微妙なところは地元民に直接聞いたけど、聞いた相手が自転車にも工具にも疎い女子たちだったので、正確性はかなり欠けるかも?
日本語でもそうだけど、用語は必ずしも一つではない。他にもいっぱいいろんな言い方があると思う。
これをお読みの方で、「こういう単語の方が一般的だ」とか「こういう言い回しもある」など、追加訂正が必要な箇所があれば是非情報をお寄せください。


関連記事
知っていてもほとんど役に立たないタイ語(6)タイ語で自転車用語(工具・メンテナンス用品編)
知っていてもほとんど役に立たないタイ語(7)タイ語で自転車用語(トラブル解決編)

←左欄外に『Damascusが実際に泊まった”おすすめホテル』を設置してます☆
オレが実際に泊まった安宿〜中級レベルのホテルを中心に「もう一度泊まってもいいな〜♪」というホテルを厳選☆
ぜひ活用してください☆


なかなか面白かった、うん♪役に立った♪と思ったら♪
ぽちっとお願いします♪

皆様の応援ポチが、記事への励みになってます♪

↓↓
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

↓これもお願いします♪
タイ・ブログランキング

| タイ&タイ語の豆知識 | 00:05 | comments:0 | trackbacks:0 | TOP↑

PREV | PAGE-SELECT | NEXT